Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

$Согда Махмуд решил все дела с братом, взял власть в Газне и вернулся в Балх, он узнал, что Бектузун захватил Хорасан, как мы об этом уже сказали. Он послал послание эмиру Мансуру ибн Нуху, напоминая о своем повиновении ему и защите его государства и сообщая о намерении захватить Хорасан. К нему пришел ответ, отказывающий ему в Хорасане [в пределах всей этой страны] и повелевающий взять под свое управление Термез, Балх и находящиеся за ними округа |58| Буста и Герата. Махмуд был неудовлетворен этим и повторил свою просьбу. Мансур вновь не ответил согласием на нее. Когда Махмуд убедился в отказе, он [самовольно] отправился в Нишапур, где находился Бектузун. Узнав о приближении Махмуда, Бектузун ушел из Нишапура. В него вступил Махмуд и стал управлять им. Когда эмир Мансур ибн Нух услышал об этом, он выступил из Бухары в Нишапур. Махмуд, узнав об этом, ушел из Нишапура в Мерверруд и остановился у моста Ра'ул (?), ожидая, что последует с их стороны.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЗВРАЩЕНИИ КАБУСА В ДЖУРДЖАН

В этом году Шамс ал-Ма'али Кабус ибн Вушмагир вернулся в Джурджан и стал править в нем. Когда Фахр ад-Давла ибн Бувайх завладел Джурджаном и Реем, он хотел передать Джурджан Кабусу, но этого ему не посоветовал делать ас-Сахиб ибн 'Аббас. Он превознес важность для него Джурджана и отговорил его от этого. Фахр ад-Давла забыл о совместном пребывании с Кабусом в Хорасане и что из-за него Джурджан ушел из рук Кабуса, и эта страна пришла в запустение. А мы уже говорили о том, как был отобран у него Джурджан, о его пребывании в Хорасане и о неоднократном направлении ему в помощь войск саманидскими правителями. Но [в то время] Всевышний Аллах не предопределил возвращение власти к нему.

После того, как Сабук-тегин стал управлять Хорасаном, он встретился с Кабусом и обещал послать вместе с ним войска, чтобы вернуть его в его государство, но заболел и умер. Когда наступил этот год, следующий после смерти Фахр ад-Давла, Кабус направил ыспахбеда[295] Шахрийара ибн Ширвина в Шахрийарову гору, где находился Рустам ибн ал-Марзубан, дядя по матери Фахр ад-Давла. Они вступили в бой. Рустам бежал, и испахбед захватил эту гору. Он стал читать там [пятничные] проповеди на имя Шамс ал-Ма'али. [В это же время] в области [древнего] центра управления этого астана[296] находился Бати ибн Са'ид, благорасположенный к Шамс ал-Ма'али. Он направился в [табаристанский] Амул, где находились воины Маджд ад-Давла, изгнал их оттуда, взял город и стал читать там [пятничные] проповеди на имя Кабуса, написав ему об этом.

Затем жители Джурджана написали Кабусу, зовя его к себе, и он направился из Нишапура к ним. Испахбед и Бати ибн Са'ид тоже пошли в Джурджан, где находилось войско Маджд ад-Давла. Они встретились в бою, и воины Маджд ад-Давла отступили в Джурджан. Когда они дошли до него, столкнулись с авангардом Кабуса, который тоже подошел туда. Они убедились, что погибнут, и вторично бежали от сторонников Кабуса. Это было для них еще более болезненно. Шамс ал-Ма'али вступил в Джурджан в ила бане этого года. Бежавшие прибыли в Рей. Из Рея были снаряжены в Джурджан [новые] войска, которые осадили [город] Джурджан. В нем поднялись цены, но и положение воинов [Маджд ад-Давла] было тяжелым. К тому же их застигли дожди и буря, и они были вынуждены уйти обратно. Шамс ал-Ма'али стал их преследовать, догнал и напал на них. После боя рейское войско бежало. Большая группа его воинов была взята в плен, а еще больше было убито. Шамс ал-Ма'али отпустил пленных и занял округа между Джурджаном и Астрабадом.

Затем испахбед пожелал стать независимым и покинуть Кабуса, польстившись на скопившиеся у него [в ходе боев] деньги и сокровища. Но тут против него выступили войска из Рея, возглавляемые [Рустамом ибн] ал-Марзубаном, дядей Маджд ад-Давла по материнской линии. Они обратили истгахбеда в бегство; взяли его в плен и провозгласили боевой клич Шамс ал-Ма'али из-за обиды, причиненной [Ибн ал-Марзубану] Маджд ад-Давла. [Ибн ал-Марзубан] написал об этом Шамс ал-Ма'али, и вся страна Джибала присоединилась к владениям Джурджана и Табаристана. Наместником над ней Шамс ал-Ма'али назначил своего сына Манучихра. Тот завоевал Руйан и Салус. Кабус послал Йамин ад-Давла Махмуду послание с предложением о мире и дары, и Махмуд согласился на это.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТЫЙ

(23.12.998-12.12.999)

|60| ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ АРЕСТЕ ЭМИРА МАНСУРА ИБН НУХА И О ПРИХОДЕ К ВЛАСТИ ЕГО БРАТА АБД АЛ-МАЛИКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература