Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Потом Иамин ад-Давла решил отправиться в поход на Индию, собрал и подготовил для этого войска. Он написал шару аш-Шаху, призывая его участвовать в походе, но тот воздержался и не подчинился ему. Когда Иамин ад-Давла освободился от похода, он направил против шара аш-Шаха войско, дабы захватить его страну. После того как они вошли в нее, отец шара Абу-Наср запросил пощады. Она была ему дана, и его отправили к Иамин ад-Давла. Тот тепло принял его. Абу Наср попросил прощения за ослушание и неповиновение его сына. Иамин ад-Давла приказал Абу Насру поселиться в Герате, предоставив ему все необходимое, [где он и жил], пока не умер в четыреста втором году.

Что касается его сына аш-Шаха, то он направился в ту самую крепость, в которой укрывался Абу 'Али, и засел в ней. С ним были его сторонники и деньги. Воины Иамин ад-Давла осадили его в этой крепости и установили катапульты. Они беспрестанно нападали на нее и ночью, и днем. Стены крепости разрушились, и воины проникли в нее. Когда шар аш-Шах убедился, что погибнет, он попросил пощады. Но воины [Иамин ад-Давла] продолжали сражаться с ним. Так продолжалось до тех пор, пока его не взяли в плен. Его доставили к Иамин ад-Давла и в наказание избили. Затем его посадили в тюрьму, где он находился до тех пор, пока не умер еще до смерти своего отца.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О КРАХЕ ДИНАСТИИ САМАНИДОВ И О ЗАХВАТЕ ТЮРКАМИ МАВЕРАННАХРА

|62| В этом году прекратила свое существование династия Саманидов, уничтоженная руками Иамин ад-Давла Махмуда ибн Сабук-тегина и тюркского илек-хана по имени Абу Наср Ахмад ибн 'Али с [почетным] прозвищем Шамс ад-Давла (Солнце Государства).

Что касается Махмуда, то он, как мы говорили, завладел Хорасаном. В руках 'Абд ал-Малика ибн Нуха остался лишь Мавераннахр. Когда 'Абд ал-Малик бежал от Махмуда, он направился в Бухару. Там собрались он, Фа'ик, Бектузун и другие знатные люди. Окрыленные этим они решили собрать войска и вернуться в Хорасан, но в это время смерть настигла Фа'ика. Когда он умер, они пали духом, и сила их ослабла, поскольку Фа'ик был главным вдохновителем их дела и был на особом положении среди клиентов Нуха ибн Насра.

Когда эта весть дошла до илек-хана, он направился во главе объединенных сил тюрков в Бухару. Он сделал вид, что относится к 'Абд ал-Малику заверениями дружбы и привязанности, и люди 'Абд ал-Малика поверили в его искренность и не приняли никаких мер предосторожности. К нему (илек-хану) вышли Бектузун и другие эмиры и военачальники, и когда они встретились, он захватил их и двинулся дальше, пока не вступил в Бухару. Это было во вторник десятого зу-л-~ка'да этого года. 'Абд ал-Малик не знал, что делать при малочисленности его [людей], и скрылся. Илек-хан расположился в эмирской резиденции и разослал людей, разыскивающих ['Абд ал-Малика] и соглядатаев. Те захватили его и отправили в Узканд[300], где он и умер. Он был последним из саманидских царей. С ним прекратила существование династия Саманидов, «как будто она не была богатой вчера...»[301] Вместе с 'Абд ал-Маликом были заключены в тюрьму его брат Абу-л-Харис Мансур ибн Нух, правивший до этого, его братья Абу Ибрахим Исма'ил и Абу Йа'куб, сыновья Нуха, его дядья по отцу Абу Закарийа и Абу Сулайман и другие люди из династии Саманидов. Каждый из них был помещен в отдельную камеру. Эта династия [в прошлом] широко распространила свою власть и владела землями от Хулвана до страны тюрков в Мавераннахре. Она была одной из лучших и справедливых династий по своему отношению [к подданным]. [Родословная] этого 'Абд ал-Малика — 'Абд ал-Малик ибн Нух ибн Мансур ибн Нух ибн Наср ибн Ахмад ибн 'Исма'ил. Все [эти его предки] были царями. Были среди их царей и такие, которые не упомянуты в этой родословной: 'Абд Аллах ибн Нух ибн Наср, правивший до своего брата, упомянутого [в родословной] Мансура ибн Нуха, а также Мансур ибн Нух ибн Мансур, брат этого последнего 'Абд ал-Малика, потерявший при нем власть и правивший перед ним.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ДЕВЯНОСТЫЙ

(13.12.999-30.11.1000)

|65| *[302] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВЫСТУПЛЕНИИ ИСМА'ИЛА ИБН НУХА И О ТОМ, ЧТО С НИМ СЛУЧИЛОСЬ В ХОРАСАНЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература