Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Иамин ад-Давла оставил в Герате одного из главных эмиров своих, по имени Арслан ал-Джазиб, и приказал ему, если какой противник выступит, то чтобы он ушел оттуда в Газну. И, когда Субаши-тегин переправился [через реку] в Хорасан, Арслан ушел оттуда в Газну. Субаши завладел Гератом, устроился там и послал в Нишапур людей занять его. Известия об этом дошли до Иамин ад-Давла в Индии, где он пребывал в это время. И он вернулся оттуда в Газну, не находя себе места. Когда он дошел до Газны, он раздал своим войскам деньги, усилил и укрепил их и устроил то, что нашел нужным. Он привлек к себе халаджских тюрков, от которых пришло к нему много народу, |79| и пошел вместе с ними в Балх, где находился брат илек-хана Джа'фар-тегин. Тот переправился [через реку] в Термез, а Иамин ад-Давла остановился в Балхе и послал оттуда войска в Герат против Субаши-тегина. Когда войска приблизились к нему, [Субаши-тегин] ушел оттуда в сторону Мерва, чтобы переправиться через реку. Тут с ним встретились туркмены-гузы, которые вступили с ним в бой, но были побеждены и потеряли много людей убитыми. Потом; в виду невозможности для него переправиться, [Субаши], направился к Абиварду. Войска Иамин ад-Давла преследовали его. Как только он уходил [со стоянки], они останавливались [на ней], пока страх погони не погнал [Субаши] в Джурджан. Его выгнали и оттуда, потом он вернулся в Хорасан. Но Иамин ад-Давла преградил ему путь и препятствовал ему [добраться] до цели его, взял в плен брата Субаши-тегина и нескольких военачальников его, сам же он спасся с незначительным числом людей и переправился через реку. Илекхан [перед тем] направил своего брата Джа'фар-тегина в Балх, чтобы он отвлек Иамин ад-Давла от преследования Субаши. Но Йамин ад-Давла не повернул [против него], а поставил себе неотступной задачей изгнание Субаши из Хорасана и, когда прогнал его оттуда, вернулся к Балху, и те, кто там был вместе с Джа'фар-тегином, бежали оттуда. Хорасан [вновь] утвердился за Иамин ад-Давла*

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ДЕВЯНОСТО СЕДЬМОЙ

(27.09.1006-16.09.1007)

*[307] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОРАЖЕНИИ ИЛЕК-ХАНА

П осле того, как Иамин ад-Давла изгнал войска илек-хана из Хорасана, Илек-хан стал сноситься с ханом Хуттала[308] Кадар-ханом ибн Богра-ханом из-за родства между ними, изложил ему свое положение и просил у него помощи и поддержки. [Кадир-хан] собрал тюрков из отдаленнейших мест их страны и направился с ними в Хорасан. Он соединился с Илек-ханом, и вместе они переправились через реку. Весть об этом дошла до Иамин ад-Давла, который находился в Тохаристане. Он выступил, раньше их прибыл в Балх, приготовился к войне, собрал тюрков-гузов, халаджей, индийцев[309], афганцев и газнийцев, вышел из Балха и расположился лагерем на расстоянии двух фарсахов в просторном, удобном для сражения месте. Илек-хан с Кадир-ханом подошли со своими войсками и, став напротив него, вступили с ним в бой и дрались весь тот день до ночи. Когда наступил следующий день, противники выступили друг против друга и начали биться. Иамин ад-Давла отошел в сторону, |80| [поднялся] на высокое место и оттуда наблюдал за битвой. Потом он сошел с коня, на котором сидел, прильнул лицом к земле, с униженным усмирением обращаясь к богу, и просил у него помощи и победы. Потом он сошел вниз и со своими слонами бросился в атаку на войско, стоявшее в центре и отбросил Илек-хана с занимаемой им позиции. И произошла паника и смятение [среди рядов противника]. Войска Йамин ад-Давла преследовали их, убивая, забирая в плен и захватывая добычу, пока не перешли вместе с ними реку.

Поэты слагали много [стихов], прославляя Иамин ад-Давла по случаю его победы*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ПЕРВЫЙ

(15.08.1010-3.08.1011)

|91| ПОВЕСТВОВАНИЕ О РАЗДОРЕ МЕЖДУ ИЛЕК-ХАНОМ [НАСРОМ] И ЕГО БРАТОМ

В этом году Илек-хан [Наср] выступил с войсками, направившись на войну с его братом Туган-ханом. Когда он достиг Узканда, выпало столько снега, что невозможно было двигаться по дорогам, и илек-хан вернулся в Самарканд. Причиной этого выступления было то, что его брат послал послание Иамин ад-Давла, оправдывая себя и заявляя о своей непричастности к походу его брата Илек-хана в Хорасан. Он сообщил в письме, что не одобрял этого с его стороны, и отвечать за этот грех должен один его брат. Ему удалось оправдаться, а его брату [Насру] это нанесло большую обиду и побудило его выступить против [Туган-хана].

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ТРЕТИЙ

(23.07.1012-12.07.1013)

|91| ПОВЕСТВОВАНИЕ О СМЕРТИ ИЛЕК-ХАНА [НАСРА] И ПРИХОДА К ВЛАСТИ ЕГО БРАТА ТУГАН-ХАНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература