Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году скончался илек-хан [Наср], когда он готовился вернуться в Хорасан, дабы отомстить Иамин ад-Давла. |100| [Перед этим] он написал Кадир-хану и Туган-хану, чтобы они его поддержали. Когда [Наср] скончался, к власти после него пришел его брат Туган-хан. Он связался с Йамин ад-Давла и заключил мир. Он сказал Иамин ад-Давла: «Польза для ислама и мусульман состоит в том, чтобы ты был занят походами в Индию, а я — гузами и тюрками, и чтобы мы оставили друг друга [в покое]». Йамин ад-Давла согласился с этим и ответил положительно. Распри между ними прекратились, и оба они вели борьбу с гузами и неверными.

Илек-хан [Наср] был [человеком] добрым, справедливым, доброжелательным, почитавшим веру и ее служителей, уважавшим науку и занимающихся ею и хорошо относящимся к ним.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА СЕДЬМОЙ

(10.06.1016-29.05.1017)

|109| *[310] ПОВЕСТВОВАНИЕ ОБ УБИЙСТВЕ ХОРЕЗМШАХА, ЗАВОЕВАНИЕ ХОРЕЗМА ЙАМИН АД-ДАВЛА И О ПОРУЧЕНИИ ЕГО АЛТУНТАШУ

В этом году был убит хорезмшах Абу-л-'Аббас Ма'мун ибн Ма'мун, и Иамин ад-Давла завладел Хорезмом. Причиной к этому послужило то, что Абу-л-'Аббас, который, как мы упомянули, завладел Хорезмом и Джурджанией, посватался к сестре Йамин ад-Давла, и тот выдал ее за него. Потом Иамин ад-Давла послал к нему посланца с требованием, чтобы с его, [Иамин ад-Давла], именем читались [пятничные] проповеди в стране его [Хорезме]. Абу-л-'Аббас согласился на это, пригласил эмиров своей державы и посоветовался с ними об этом. Они воспротивились, запретили ему так делать, угрожая убийством, если он сделает это. Посол вернулся и рассказал Йамин ад-Давла то, что видел [и слышал]. Потом эмиры стали бояться его, так как отвергли его приказание.

Они обманув его, убили, и осталось неизвестным, кто его убийца. На место Ма'муна посадили одного из его сыновей. Они знали, что это дурно повлияет на Иамин ад-Давла и тот, может быть, будет мстить за это и дав друг другу слово [держаться единого мнения] договорились сражаться с [Иамин ад-Давла] и храбро противостоять ему. Весть [об этом] дошла до Иамин ад-Давла, он собрал войско и пошел на них. Когда он приблизился к ним, военачальник [эмиров Хорезма], известный под именем Алп-тегин ал-Бухари, собрал их и приказал им выйти навстречу авангардному [войску] Иамин ад-Давла и нанести удар по нему. Во главе с ним эмиры, вступили в сражение с авангардом Иамин ад-Давла, и бой между ними стал ожесточенным. Весть об этом дошла до Иамин ад-Давла, и он двинулся к ним с остальными войсками и присоединился к ним, когда бой еще продолжался. Хорезмийцы хорошо сражались до середины дня, а затем обратились в бегство.

Войска Йамин ад-Давла бросились рубить их и брать в плен, так что спаслись немногие. Алп-тегин сел на корабль, но между его людьми произошла ссора. Они перестали ему повиноваться, связали его, и повернув обратно, судно его направили в сторону Иамин ад-Давла и сдали его. Иамин ад-Давла схватил [Алп-тегина] вместе с остальными взятыми в плен военачальниками, распял их у могилы Абу-л-'Аббаса хорезмшаха. Остальных же пленных (группа за группой), отправил в Газну. Когда они собрались в Газне, он помиловал их, назначил им содержание и отправил их служить в различные районы Индии, чтобы они охраняли его земли от врагов и мятежников. Хорезм же присвоил себе и поставил там наместником своего хаджыба Алтунташа*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ВОСЬМОЙ

(30.05.1017-19.05.1018)

|123| ПОВЕСТВОВАНИЕ О НАШЕСТВИИ ТЮРКОВ ИЗ КИТАЯ И СМЕРТИ ТУГАН-ХАНА

*[311] В этом году вышли тюрки из Китая в большом числе, свыше трехсот тысяч кибиток из тюркских родов[312], среди них хитаи, которые овладели Мавераннахром. Рассказ потом дойдет до них, если захочет Аллах Всевышний.

Причиной их нашествия было следующее. Когда Туган-хан стал править в Туркестане, он заболел тяжелой болезнью и долго хворал, поэтому [хитаи] надеялись [захватить его страну]. Отправившись туда, они захватили часть страны, *захватили добычу[313] и пленных. Между ними и Баласагуном оставалось расстояние в восемь дней [пути], и, когда дошло до [Туган-хана] это известие, он находился в [Баласагуне] больным. Он молился и просил Аллаха Всевышнего исцелить его, дабы он смог отомстить неверным и защитить страну, а затем, после этого Аллах Всевышний пусть делает с ним что хочет. И Аллах внял ему, исцелив его. Он собрал войска и написал в остальные мусульманские области, созывая на помощь людей. И собралось к нему сто двадцать тысяч добровольцев.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература