Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Когда достигло тюрков известие о его выздоровлении, наборе войск и многочисленности его сторонников, они вернулись в свою страну. Он следовал за ними около трех месяцев, пока не настиг их, в то время, как они были уверены в безопасности по причине дальности расстояния. Он нагрянул на них, убил более двухсот тысяч, а в плен взял около ста |124| тысяч, захватил в добычу верховых лошадей, кибитки и, кроме того, золотые и серебряные сосуды и изделия из Китая, *такие, подобных которым ни у кого не было видано[314]. Но вернувшись в Баласагун он вновь заболел и от этого умер. Туган-хан был справедливым, добрым, набожным, любил науку и ученых, питал расположение к приверженцам религии, *одарял их[315] и приближал их [к себе].

ПОВЕСТВОВАНИЕ[316] О ЦАРСТВОВАНИИ ЕГО БРАТА АРСЛАН-ХАНА

Когда Туган-хан умер, начал царствовать его брат Абу-л-Музаффар[317] Арслан-хан, ему дали почетное имя Шараф ад-Давла[318]. Ему противился Кадир-хан[319] Иусуф, сын Богра-хана Харуна ибн Сулаймана, который царствовал в Бухаре, о чем упоминалось раньше. Он представлял Туган-хана в Самарканде и переписывался с Иамин ад-Давла, прося у него помощи против Арслан-хана. [Йамин ад-Давла] построил на Джайхуне мост из судов и скрепил его цепями и переправился по нему, а [мост] до этого там не был известен, и [таким образом] помог ему против Арслан-хана. Потом Иамин ад-Давла испугался его и вернулся в свою страну[320].

Кадир-хан и Арслан-хан пришли к соглашению с тем, чтобы напасть на страну Иамин ад-Давла и поделить ее. Они вместе с войсками пришли к Балху. Известие об этом достигло Иамин ад-Давла, который выступил против них и произошло сражение. Обе стороны* держались стойко[321], затем тюрки побежали и переправились через Джайхун. Утонувших было больше, чем тех, кто спасся. Посол правителя Хорезма прибыл к Иамин ад-Давла сразу после битвы, поздравляя его с победой. Он спросил: «Откуда вы узнали»? Тот сказал: «По множеству высоких шапок, приплывших по воде».

Йамин ад-Давла переправился обратно. Жители этой страны пожаловались Кадир-хану, высказав свое недовольство, которое они испытывали от войска Иамин ад-Давла. Он сказал: «Близко решение дела между нами и нашим врагом. Если мы победим — защитим вас, а если победит наш враг — вы отдохнете от нас». Затем он и Кадир-хан встретились и вкусили пищу.

Кадар-хан был справедливым, добродетельным человеком, много раз вел войну за веру[322]. Он завоевал Хотан, который находился между Китаем и Туркестаном. В этой стране много ученых и достойных [людей]. Правление Кадырхана длилось до четыреста двадцать третьего года. В этот год он умер. Он подолгу молился вместе с общиной. После его смерти у него осталось трое сыновей; среди них Абу Шуджа' Арслан-хан, ему принадлежали Кашгар, Хотан и Баласагун, и на его имя произносилась [пятничная] проповедь на их кафедрах. Его почетное имя было Шараф ад-Давла. Он никогда не пил вина, был благочестивым, почитателем ученых и приверженцев религии, которые направлялись к нему со всех сторон, и *он одарял[323] и благодетельствовал им.

Оставил также [Кадир-хан в числе сыновей] Богра-хана ибн Кадир-хана. Ему принадлежали Тараз и Исфиджаб, но его брат Арслан-хан явился и отнял его царство. Между ними началась война. Арслан-хан обратился в бегство и был взят в плен. Его заключили в тюрьму, а Богра-хан завладел его страной. Затем Богра-хан поручил царство своему старшему сыну по имени Хусайн Чагрььтегин и сделал его своим объявленным наследником. А у Богра-хана была жена, от которой у него был маленький сын. Ее это разгневало, и она замыслила отравить Хусайна, и умер он и несколько человек из его семьи. Она [также] задушила брата Арслан-хана ибн Кадир-хана. Это было в четыреста тридцать девятом году. Она убила главнейших его приближенных и поставила царем своего сына по имени Ибрахим и отправила его с войском к городу, называемому Барсхан, владетелем которого был Иинал-тегин. Иинал-тегин победил и убил его, а войско Ибрахи-ма бежало к его матери. Дети Богра-хана были в несогласии, и напал на них Тамгач-хан[324], владетель Самарканда*.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРАВЛЕНИИ ТАМГАЧ-ХАНА И ЕГО СЫНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература