Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Потом, в виду восстания Ахмада Йинал-тегина, Мас'уд направился в Индию, а они |157| возобновили смуту. [Мас'уд] отправил Таш-фарраша с большим войском в Рей, чтобы отнять его у 'Ала' ад-Давла. Когда он добрался до Нишапура и увидел дурное поведение [гузов], он призвал Иагмура. Те не прекращали мятежи и пошли на Рей. [Сведения] об их мятежах и злодеяниях дошли до Мас'уда, и он взял их становища и отправил в Индию. Многим из них он отрубил руки и ноги и многих распял. Эти сведения относятся к роду Арслана ибн Салджука. Что же касается сведений о Тогрул-беке, Давуде и их брате Йабгу[335], то они были в Мавераннахре, и что их касается, об этом сообщим после, если захочет того Всевышний Аллах, потому что они сделались царями, и сведения о них будут излагаться по годам. Когда Ташфарраш, хаджиб султана Мас'уда, напал на гузов, те двинулись в Рей, заявив, что они хотят [уйти] в Азербайджан и соединиться с теми из них, которые прошли туда раньше и называются «иракскими» [гузами]. Имена эмиров этой группы [гузов]: Кокташ, Кизил, йагмур и Насиглы. [Гузы] дошли до Дамгана. Войско и население города вышли к ним, чтобы отбить их от него. Но они не смогли сделать этого, взобрались на гору и там укрепились. Гузы вошли в город и разграбили его. Отсюда они перешли в Симнан и там совершили то же самое, потом вошли в Хувар Рейский и там поступили таким же образом, [дальше] разграбили Исхакабад и соседние с ним деревни, направились в Машкую, принадлежавшую к округам Рея, и разграбили ее[336]. Абу Сахл ал-Хамдуни и Таш-фарраш приготовились к походу, написали царю Мас'уду и владетелю Джурджана и Табаристана о положении и просили помощи [против гузов]. Таш взял три тысячи всадников и имевшихся у него слонов и оружие и направился к гузам, чтобы напасть на них. До тех дошло известие об этом, и они оставили жен своих, имущество и то, что было награблено в Хорасане и в этих названных выше городах и селениях, выступили без обоза и встретились с ним. Таш сел на слона, и между двумя группами [войск] произошла битва. Вначале дело благополучно было для Таша, потом гузы взяли в плен вождя курдов, которые были вместе с Ташем и хотели убить его. Но тот сказал им: «Оставьте меня в живых, и я дам приказ курдам, которые с Ташем, чтобы они перестали сражаться». Те оставили его в живых и обещали освободить его. Он послал курдам сказать: «Если будете сражаться с гузами, я буду убит». Курды ослабили свой бой. Тогда гузы в количестве пяти тысяч человек ударили по Таш-фаррашу и его войску. Курды отступили, Таш же и его люди стояли крепко. Гузы убили слона, который был под [Ташем], тот упал, и они убили его и разрубили на части, чтобы отомстить за тех, кто был убит из [гузов]. Вместе с ним было убито много хорасанцев и высших военачальников. Гузы захватили оставшихся слонов, имущество и амуницию войска его, отправились в Рей и [там] вступили в бой с Абу Сахлом ал-Хамдуни, с войсками, которые были при нем, и с населением города. Абу Сахл и те, кто был с ним, ушли в крепость Табарак. Гузы вошли в город, полностью разграбили ряд кварталов и забрали деньги. Потом они сражались с Абу Сахлом; [во время боя] из них попали в плен сын сестры Йагмура, эмира гузов, и один крупный военачальник их. Они предложили в обмен на них вернуть захваченное в лагере Таша, освободить взятых ими в плен [людей] и дать тридцать тысяч динаров. [Абу Сахл] сказал: «Не сделаю иначе, как по приказу султана». Гузы вышли из города. Подошло войско из Джурджана. Когда оно приблизилось к Рею, гузы пошли к ним, окружили их, захватили в плен военачальника их и вместе с ним около двух тысяч человек, а остальные отступили и вернулись. И было это в четыреста двадцать седьмом году*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЬ ТРЕТИЙ

(19.12.1031-6.12.1032)

|176| |177| В этом году скончался Кадир-хан, царь тюрков в Мавераннахре.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫЙ

(14.10.1037-2.10.1038)

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОМ, ЧТО СДЕЛАЛ ТОГРУЛ-БЕК В ХОРАСАНЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература