Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году усилилась власть султана Тогрул-бека Мухам-мада, а также его брата Чагры-бека Давуда, являющихся сыновьями Мика'ила ибн Салджука ибн Тукака. Мы сначала сообщим о положении предков их, потом сообщим, каким образом изменилось положение [Тогрул-бека], что он сделался султаном. Хотя я раньше, по годам уже сообщил много сведений о них, здесь я [все же расскажу] о них вкратце... Если говорить о Тукаке, следует сказать, что его имя означает — «новый лук»[343]; он был очень способным предводителем тюрков-гузов, обладал самостоятельным мнением, был предусмотрительным. Его люди когда обращались к нему [по делам], не противоречили ему словом и не противодействовали делом. Случилось, что однажды царь тюрков называемый Йабгу[344], собрал свои войска и хотел идти в страну ислама[345]. Тукак отговаривал его от этого. Переговоры между ними по этому поводу затянулись. Царь тюрков позволил себе грубость в отношении Тукака, а тот ударил его по щеке и разбил ему голову. Слуги царя тюрков окружили его и хотели схватить. Он бился с ними, отбрасывая их от себя. К нему на помощь пришли его приверженцы и защитили его, а те [люди Йабгу] отступили от них. Потом дело между ними кончилось миром. Тукак остался у [Йабгу], и у него родился сын Салджук. Что касается Салджука, то, когда он стал взрослеть, то в его характере стали проявляться такие качества как и было видно, благородство, что он выдвинется вперед. Царь тюрков приблизил его к себе, выдвинул его и дал ему звание субаши, что значит «командующий войском». Жена царя, видя, как выдвигался Салджук, как предан и покорен ему народ, пугала им [мужа], уговаривала убить его. Про это услышал Салджук и вместе со своим родом и с теми, которые следовали за ними, отправился из страны неверных в страну ислама и осчастливил себя там принятием веры [ислама] и соседством с мусульманами. Положение его поднялось еще выше, и дело его укрепилось увеличением покорности к нему. Он поселился в окрестностях Джанда и продолжал войну с тюрками-неверными, царь которых брал дань[346] с мусульман в тех областях. Салджук изгнал его сборщиков оттуда, и те места очистились для мусульман.

Потом Харун ибн Илек-хан |197| захватил окраины владений одного из саманидских эмиров. Последний обратился к Салджуку, прося у него помощи. Тот послал ему на помощь сына своего Арслана с отрядом из своих людей. Благодаря им Саманид усилился, взяв верх над Харуном, и вернул себе обратно то, что тот отобрал у него. Тогда Арслан вернулся к отцу своему.

У Салджука были дети: Арслан, Мика'ил и Муса. Салджук умер в Джанде и ему было отроду сто семь лет. Он похоронен там же. После него остались дети его. Мика'ил отправился священной войной в одну из стран неверных — тюрков, воевал с ними, лично принимал участие в сражениях и погиб мучеником на пути Аллаха. Он оставил после себя из детей Иабгу, Тогрул-бека Мухаммада и Чагры-бека Давуда, и их роды выразили им покорность, исполняя [все] их приказания и запреты[347]. Они поселились вблизи Бухары на расстоянии двадцати фарсахов от нее. Эмир Бухары стал бояться их, превратился в плохого соседа и хотел напасть на них и погубить их. Тогда [сельджуки] нашли убежище у Богра-хана, царя Туркестана, и стали жить в его стране, но остерегались его и приняли меры самозащиты: Тогрул-бек и брат его Давуд между собой установили, что они оба одновременно не будут сходиться у Богра-хана. Являлся к нему только один из них, а другой жил у своих, боясь его козней. Так продолжалось [некоторое время]. Богра-хан старался, чтобы оба брата встретились при нем, но они этого не делали. Тогда Богра-хан сделал Тогрул-бека своим пленником. [В ответ на это] поднялся Давуд вместе со своими родами и с теми, кто последовал за ним, и пошел на Богра-хана, чтобы освободить своего брата. Богра-хан выслал против него войско, и они сразились. Войско Богра-хана потерпело поражение, и многие из него были убиты. Давуд освободил брата своего из плена, и они ушли в Джанд, что находится вблизи Бухары и стали жить там.

Когда кончилось господство Саманидов и илек-хан завладел Бухарой, стало великим значение Арслана ибн Салджука, дяди Давуда и Тогрул-бека, в Мавераннахре. 'Али-тегин находился в заключении у Арслан-хана, брата илек-хана[348]. Он бежал из заключения, прибыл в Бухару, завладел ею, и вошел в соглашение с Арсланом ибн Салджуком. Они оба отделились [от Караханидов], и дело их укрепилось. Против них выступил илек, брат Арслан-хана[349], и вступил с ними в бой, но те разбили его и остались в Бухаре[350].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература