Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году Рукн ад-дин Абу Талиб Тогрул-бек Мухаммад ибн Мика ил ибн Салджук вступил в город Нишапур и завладел им. Это было связано с тем, что в Хорасане появились сельджукские гузы. Они причиняли много бедствий, грабили и разоряли страну, уводили людей в неволю, как мы уже говорили об этом. Царь Мас'уд ибн Махмуд ибн Сабук-тегин услышал об этом и направил против них своего хаджиба Субаши во главе тридцати тысяч воинов. Когда он прибыл в Хорасан, ему было очень трудно найти для стоянок место в стране, уцелевшее [от разорения] и он отвоевал себе местность, не пострадавшую от разграбления гузами, и остановился в ней на год, ведя затяжную, длительную войну. Он шел по следам [гузов], если они удалялись, и возвращался обратно, если они приближались, придерживаясь оборонительных действий и остерегаясь [решительных] сражений. И когда наступил этот год, он был в одном из селений под Серахсом, а гузы вместе с Тогрул-беком — под Мервом. Когда гузы узнали о [Субаши], они подошли к его [лагерю] ночью и вступили с ним в сражение днем [после их прихода]. Субаши забрал с собой немного денег и бежал со своими избранными приверженцами, бросив на произвол судьбы свои юрты и костры [с воинами]. А говорят, что он так сделал, заранее договорившись с гузами о своем бегстве. Когда наступило утро, оставшиеся [люди] из его войска узнали об этом и бежали. Гузы захватили все, что нашли в их лагере, и убили много отставших индийцев. Давуд, брат Тогрул-бека, и отец султана Алп-Арслана ночью направился в Нишапур. Об этом услышали Абу Сахл ал-Хамдуни и те, кто был с ним, и покинули город. Прибыл Давуд со своими людьми и занял его без боя. Они ничего не изменили в делах города. Потом туда прибыл и Тогрул-бек. В это время к ним явились послы халифа, а халиф послал послов к ним и к тем [гузам], которые были в Рее, Хамадане и стране Джибале, дабы удержать их от грабежей, убийств и разорения [городов]. Послов хорошо приняли [в Нишапуре] и оказали им почет. Давуд сообщил Тогрул-беку о своем намерении грабить страну, но Тогрул-бек запретил ему это. Давуд [временно] воздержался от грабежей по причине наступления месяца рамадана. Когда же рамадан окончился, он снова решил начать грабежи. Тогрул-бек опять запретил ему это, опираясь на прибытие послов халифа и его письмо. Давуд оставил это без внимания и укрепился в желании грабить страну. Тогда Тогрул-бек вынул кинжал и сказал ему: «Клянусь Аллахом, если ты совершишь какой-нибудь грабеж, я обязательно убью тебя»! Давуд воздержался от грабежей и вместо них решил обложить [нишапурцев] данью. Он определил для них дань |191| примерно в тридцать тысяч динаров и покинул Нишапур со своими людьми. Тогрул-бек остался в эмирской резиденции, сел на трон царя Мас'уда и дважды в неделю заседал в столице правителя Хорасана для приема жалоб. Своего брата Давуда он отправил в Серахс, и тот стал им править. Затем [Тогрул-бек] завладел остальными городами Хорасана кроме Балха. [Его люди] стали читать [пятничные] проповеди на имя царя Мас'уда, дабы ввести его в заблуждение.

Их было три брата: Тогрул-бек, Давуд и Йабгу[337]. А Йинал с [мусульманским] именем Ибрахим[338] был братом Тогрул-бека и Давуда только по их матери. Затем Мас'уд выступил из Газны, и произошло то, о чем мы еще скажем, если захочет того Всевышний Аллах.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЫЙ

(3.10.1038-22.09.1039)

|192| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПРИБЫТИИ ЦАРЯ МАСУДА ИЗ ГАЗНЫ В ХОРАСАН И ОБ ИЗГНАНИИ ИЗ НЕГО СЕЛЬДЖУКИДОВ

В сафаре месяце этого года царь Мас'уд прибыл из Газны в Балх и женил своего сына на дочери одного ханского правителя, которого он остерегался. Он отдал Хорезм в управление Шах-Малику ал-Джанди[339]. Тот отправился туда, а там был хорезмшах Исма'ил ибн Алтунташ. Исма'ил собрал своих сторонников, встретил Шах-Малика и вступил с ним в сражение. Война между ними продолжалась в течение месяца. Исма'ил потерпел поражение и нашел себе прибежище у Сельджукидов Тогрул-бека и его брата Давуда. Шах-Малик стал править Хорезмом.

Мас'уд выступил из Газны в начале [четыреста] восьмого года. Причиной его выступления были вести о гузах и о том, что они сделали со страной и ее жителями, а именно о разорении ее, убийствах, захвате в неволю и завладении [ее округами]. Он остановился в Балхе, пока не отдохнул и не освободился от дел, связанных с Хорезмом и ханами. Затем он снарядил хаджиба Субаши с войском, дабы обезопасить себя, а он был очень озабочен гузами и делом их полного изгнания[340]. Но у Субаши не хватало способностей одолеть их, и он, как это было у него в обычае, прибегнул к затяжной войне.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература