Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Что касается Кашгара, то это [главный] город Туркестана. Он принадлежал Арслан-хану ибн Иусуфу Кадир-хану, как |126| мы уже говорили. Потом он принадлежал в течение пятнадцати месяцев Махмуду Богра-хану, правителю Тараза и Шаша. Когда он умер, им стал править после него правитель Тогрул-хан ибн Иусуф Кадир-хан. Он владел этим владением и Баласагуном. Власть его продолжалась шестнадцать лет. Затем он умер, и стал править его сын [Арслан-хан] Тогрул-тегин. Он пробыл там два месяца, когда туда пришел Харун Богра-хан, брат Иусуфа Тогрул-хана ибн Тамгам-хана Богра-хана. [Тогрул-тегин] переправился через [реку] Кашгар и захватил Харуна. Войско последнего подчинилось ему. Он правил Кашгаром, Хотаном и прилегающими к ним землями вплоть до Баласагуна. Он пробыл правителем двадцать девять лет и скончался в четыреста девяносто шестом году. Потом стал править его сын Ахмад ибн Арслан-хан [Тогрул-тегин]. Он послал посла к халифу ал-Мустазхиру би-амри-л-лах, прося себе почетное одеяние [правителя] и почетные прозвища. Тот выслал ему, что он просил, и дал ему прозвище Нур ад-Давла.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ДВАДЦАТЫЙ

(20.01.1029-8.01.1030)

|154| *[330] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ТОМ, КАК ПОСТУПИЛИ С ГУЗАМИ ЙАМИН АД-ДАВЛА И ЕГО СЫН

|156| В этом году Иамин ад-Давла напал на тюрков-гузов, и рассеял их по всей стране, так как они учиняли беспорядок в [его владениях]. Они были приверженцами тюрка Арслана ибн Салджука и находились в степях Бухары. Когда Иамин ад-Давла переправился через реку в Бухару, владетель последней, 'Али-тегин, бежал от него, как мы об этом сообщим далее. Арслан ибн Салд-жук явился к Иамин ад-Давла, тот схватил его и заключил в тюрьму в Индии, а сам направился в шатры его и убил многих из людей его. Но многие из них остались в живых, бежали от него и достигли Хорасана, учинили в нем беспорядок и разграбили его в этом году. Иамин ад-Давла направил против них войско, которое взяло их [частью] в плен и [частью] изгнало из Хорасана. Из них обитатели двух тысяч шатров пустились в путь и достигли Исфахана. Иамин ад-Давла написал 'Ала' ад-Давла[331], чтобы тот прислал их или же прислал их головы. Тот приказал своему заместителю приготовить кушанья и пригласить [гузов] и убить их. Заместитель его послал приглашение им, объяснив, что хочет записать их имена, чтобы взять их на службу, а в садах устроил засаду из дайламитов. Явилась большая группа людей [из числа гузов]. Их встретил один тюркский раб, принадлежавший 'Ала' ад-Давла, и поставил их в известность о положении. Те пошли обратно. Заместитель 'Ала' ад-Давла захотел было помешать им идти обратно, но те не остались. Один из военачальников дайламитов набросился на одного из [гузов]. Тюрк пустил в него стрелу и убил его. Из-за этого поднялся шум. Дайламиты выступили [против гузов] и к ним присоединилось население города. Между ними произошло сражение, и они разбили [гузов]. Тюрки сняли свои юрты[332] и пустились в путь, и по пути не проходили через деревню иначе, как ограбив ее, и шли так, пока не дошли до Вахсудана[333] в Азербайджане. [Иамин ад-Давла] следил за ними и осведомлялся о них. В Хорасане же осталось больше гузов, чем направилось в Исфахан. Они пришли в горы Балхан[334], а это те самые горы, у которых находится древний Хорезм. Многие из них спустились с гор к городам, грабили, разрушали и убивали. Махмуд ибн Сабук-тегин отрядил против них Арслана ал-Джазиба, эмира Туса. Тот пошел на них и в течение двух лет не переставал преследовать их с большим войском.

Махмуд из-за них принужден был направиться в Хорасан и отправился из Нишапура в Дихистан, преследуя их. Тогда они двинулись в Джурджан. После этого Махмуд вернулся от них, оставив, как мы о том уже упомянули, сына своего Мас'уда в Рее. [Махмуд] привлек к себе на службу некоторых из них, предводителем которых был Иагмур.

Когда Махмуд ибн Сабук-тегин умер, сын его Мас'уд отправился в Хорасан, и эти гузы с ним. Когда же он завладел Газной, эти гузы обратились к нему с просьбой в отношении тех из них, которые остались на горах Балхан. Мас'уд разрешил им вернуться с условием подчинения и хорошего поведения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература