Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

|125| Тамгач-хан Абу-л-Музаффар Ибрахим ибн Наср был илеком с почетным именем 'Имад ад-Давла. Он владел Самаркандом и Ферганой. Его отец был набожным человеком. Он завладел Самаркандом и, когда умер, сын его Тамгач-хан унаследовал у него [город] и стал править после него. Тамгач-хан [тоже] был набожным. Он никогда не брал никакие деньги кроме как с решения законоведов. К нему прибыл проповедник Абу Шуджа' ал-'Алави, который был аскетом, и, обратившись к нему с проповедью, сказал: «Ты не годишься для властвования». И Тамгач-хан закрыл двери своих покоев и решил оставить правление. У него собрались жители города и сказали: «Этот человек ошибся. Правление нашими делами предназначено именно тебе». После этого он снова открыл двери [своих покоев]. Умер он в четыреста шестидесятом году. Султан Алп-Арслан[325] в дни правления своего дяди по отцу Тогрул-бека устремился в его страну и разграбил ее. Подобной беды он до той поры не встречал. Он послал посла к халифу ал-Ка'иму би-амри-л-лах в [четыреста], пятьдесят третьем году, поздравляя его с возвращением в свою столицу и прося удержать Алп-Арслана [от бесчинств] в его стране. [Халиф] ответил согласием и послал ему почетное одеяние и присвоение почетных прозвищ. Затем, в [четыреста] шестидесятом году, его разбил паралич.

Еще при жизни Тамгач-хан передал власть своему сыну Шамс ал-Мулку. Против него выступил [его брат Шу'айс] Туган-хан ибн Тамгач-хан[326] и осадил его в Самарканде. У Шамс ал-Мулка собрались жители города и сказали ему: «Твой брат опустошил и разорил наши поместья. Если бы это был кто-нибудь другой, мы помогли бы тебе. Но он — твой брат, и мы не хотим вмешиваться в ваши отношения». Шамс ал-Мулк пообещал им дать ему отпор и в полночь вышел из города во главе пятисот хорошо вооруженных гуламов. Он внезапно напал на своего брата не готового к бою, одержал над ним победу и обратил его в бегство. Когда это произошло, их отец был еще жив.

Затем на Шамс ал-Мулка устремились Харун Богра-хан ибн Иусуф Кадир-хан и Тогрул Карахан, а Тамгач-хан еще до того захватил их владения. Они подошли к Самарканду, но не смогли одолеть Шамс ал-Мулка и, заключив с ним мир, вернулись. Согласно договору], все округа, пограничные с Джайхуном, принадлежали Шамс ал-Мулку, а округа за Джайхуном — тем двоим. Границей между ними был Ходженд. Султан Алп-Арслан женился на дочери Кадир-хана, которая до него была замужем за Мас'удом ибн Махмудом ибн Сабук-тегином, а Шамс ал-Мулк женился на дочери Алп-Арслана. Дочь своего дяди по отцу 'Иса-хана он выдал замуж за Малик-шаха, а она — великая хатун, дочь царя [Насир ад-дина] Махмуда[327], правившего после него, [Малик-шаха], о чем мы скажем ниже, если захочет того Всевышний Аллах. Впоследствие Алп-Арслан и Шамс ал-Мулк рассорились, о чем мы также скажем ниже в [событиях четыреста] шестьдесят пятого года [в разделе] об убийстве Алп-Арслана.

Когда умер Шамс ал-Мулк, стал править после него его брат Хидр-хан. После смерти последнего стал править его сын Ахмад-хан, а он тот, которого захватил Малик-шах, а затем отпустил и вернул в его владения в [четыреста] восемьдесят пятом году, о чем мы еще скажем, если захочет того Всевышний Аллах. Затем воины [Ахмад-хана] восстали против него и убили его, и после него стал править Махмуд-хан[328]. Дед его происходил от правителей, а сам он был глухим. На Махмуд-хана двинулся Туган-хан ибн Кара-хан, правитель Тараза, убил его, завладел властью и назначил наместником Самарканда Абу-л-Ма'али Мухаммада ибн Зайда ал-'Алави ал-Багдади. Тот правил [городом] три года, а затем восстал против Туган-хана. Последний осадил его, захватил и убил вместе со многими, кто был с ним. Затем Туган-хан направился в Термез, желая захватить Хорасан. Его встретил султан Синджар, одержал над ним победу и убил его. Ему стали принадлежать округа Мавераннахра, и он поставил наместником над ними Мухаммад-хана ибн Куч-тегина (Хуш-тегина) ибн Ибрахима ибн Тамгач-хана. Эти [округа] отобрал у него 'Умар-хан и завладел Самаркандом. Затем ['Умар-хан] бежал от войска [Синджара] и направился в Хорезм. Султан Синджар одержал над ним победу и убил его. Правителем Самарканда он назначил Мухаммад-хана, а правителем Бухары — Мухаммад-тегина ибн Тамгач-хана[329].

ПОВЕСТВОВАНИЕ О КАШГАРЕ И ТУРКЕСТАНЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература