Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Тогда Мас'уд ибн Сабук-тегин сам выступил из Балха и направился в Серахс. Гузы избегали встречи с ним, уклонялись в сторону, обходили его и, судя по всему, хотели уйти в пустыню между Мервом и Хорезмом. Войска преследовали и разыскивали их и неожиданно натолкнулись на группу их. Они вступили с [гузами] в бой, победили и часть их убили. Затем, в шабане месяце этого года, Мас'уд сам напал на гузов, запросив подкрепления. Гузы ушли от него, а потом вернулись [и остановились] близ него в окрестностях Мерва. Он еще раз напал на них и убил из них около полутора тысяч человек. Остальные бежали и присоединились к своим [соплеменникам, находившимся] в этой пустыне. Мас'уд ушел, повернув на Герат, чтобы подготовить войска [к новому походу] и двинулся вновь на гузов, преследуя их, где бы они ни были.

Тогрул-бек вернулся в самые далекие от Мас'уда края, стал их грабить и учинять бесчинства, а люди в них уже возвратились [в свои места]. Руки [сельджукских гузов] были полны добычи. Тогда Мас'уд выступил, устремившись на них. Когда он приблизился к Тогрул-беку, тот ускользнул от него, и бежал в Устуву[341], где он остановился. Было время зимы, и Тогрул-бек думал, что снег в горах защитит его, и горные теснины будут труднопроходимыми. Мас'уд послал в погоню за ним своего вазира Ахмада ибн Му-хаммада ибн 'Абд ас-Самада во главе многочисленных войск. Тот спешно, налегке, без обоза двинулся к [сельджукским гузам]. Когда Тогрул-бек увидел, что он приблизился, он оставил свое место, направившись в Абивард. Мас'уд тем временем уже выступил, чтобы отрезать Тогрул-беку путь с [этой] стороны, если он захочет пойти туда. Тогрул-бек встретился с авангардом Мас'уда и вступил с ним в бой. [Воины Мас'уда] одержали над ним победу, и многие его сторонники сдались. [Тогрул-бек] увидел, что его преследуют со всех сторон, и вернулся к началу пустыни, простирающейся до Хорезма, и углубился в нее.

Когда гузы покинули Хорасан, Мас'уд направился к одной из труднодоступных гор Туса [которые могли быть захвачены]. Жители ее ранее вступили в союз с гузами и вместе с ними чинили беспорядки. Когда гузы покинули эту страну, они укрепились на этой горе, убежденные в надежности ее защиты и неприступности. Мас'уд ночью, налегке, подошел к ним, и они заметили его только тогда, когда он уже проник туда. Они бросили свои семьи и имущество и поднялись на вершину горы. Там они защищались и оборонялись. Воины Мас'уда захватили их имущество и запасы. Затем Мас'уд приказал своим людям взобраться к ним на вершину горы и сам возглавил сражение. [Его воины] поднялись |193| к ним и вступили с ними в такой жестокий бой, подобного которому не было видано. Была зима и многие из воинов [Мас'уда] погибли на утесах и в ущельях. Затем они победили гузов, многих убили и взяли в плен и покончили с ними, а мусульмане избавились от зла.

В месяце джумада-л~ула четыреста тридцать первого года Мас'уд направился в Нишапур, дабы отдохнуть и дождаться весны, чтобы вновь идти за гузами и преследовать их в пустыне, в которой они укрылись. Сражение с ними и [окончательное] изгнание их из Хорасана произошло в [четыреста] тридцать первом году, о чем мы скажем ниже, если захочет того Всевышний Аллах.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫЙ

(23.09.1039-10.09.1040)

|194| В этом году царь Мас'уд ибн Сабук-тегин захватил крепость в Хорасане, находившуюся в руках гузов, и убил в ней [большую] группу их. Между ними произошло несколько сражений, которые вынудили гузов уйти из Хорасана в пустыню, о чем мы уже упомянули в [событиях четыреста] тридцатого года.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ЧЕТЫРЕСТА ТРИДЦАТЬ ВТОРОЙ

(11.09.1040-30.08.1041)

|196| *[342] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЗНИКНОВЕНИИ СЕЛЬДЖУКСКОЙ ДЕРЖАВЫ И СВЕДЕНИЯ ОБ ЭТОМ В ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ВИДЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература