Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Участились вторжения 'Али-тегина в пограничные земли Иа-мин ад-Давла Махмуда ибн Сабук-тегина, и он перерезал путь его послам, отправившимся к царям тюрков. Когда Махмуд переправился через Джайхун, как мы о том уже сообщили, 'Али-тегин бежал из Бухары. Что же касается Арслана ибн Салджука и его племени, то они бежали в пустыню и пески и стали защищаться от Махмуда. Махмуд увидел силу сельджуков, их могущество и большую их численность. Он написал Арслану ибн Салджуку, склонил его к себе и побудил [приехать], и тот прибыл к нему. Тогда Йамин ад-Давла сейчас же схватил его и без замедления заключил в крепость, а его шатры разграбил. Он спросил совета, как поступить с его семьей и родом. Арслан ал-Джазиб, один из главных приближенных Махмуда, посоветовал отрезать им большие пальцы, чтобы не могли стрелять из лука, или же потопить их в Джайхуне. Махмуд сказал ему: «Ты очень жестокосердный»![351] Потом приказал им переправиться через Джайхун, и он расселил их в областях Хорасана и наложил на них дань[352]. Начали ходить к ним сборщики, протянулись руки к их имуществу и детям. Тогда более двух тысяч мужчин из гузов отделились и отправились в Керман и оттуда в Исфахан, и произошла между ними и владетелем Исфахана 'Ала' ад-Давла ибн Какуей война, о которой мы уже упоминали. Затем из Исфахана они отправились в Азербайджан. Это было племя Арслана.

Что же касается детей братьев последнего, то владетель Бухары — 'Али-тегин, употребил хитрости, чтобы захватить их. Он послал обращение к Иусуфу ибн Мусе ибн Салджуку, сыну [Мусы], дяди [братьев] Тогрул-бека Мухаммада и Чагры-бека Давуда, обещал ему милости, усиленно старался склонить его к себе и предложил ему явиться к нему. Тот прибыл. 'Али-тегин дал ему предводительство над всеми тюрками, которые находились в его области, наделил его многими наделами[353], |198| и он получил титул эмир Инанч Иабгу. К тому, что он сделал, его побуждало желание использовать его, его род и приверженцев против Тогрул-бека и Давуда, сыновей дяди его [Мика'ила][354], нарушить их согласие и натравить их друг на друга. Они поняли его намерение, и Йусуф не подчинился 'Али-тегину. Последний увидев, что его обман раскрылся и он не мог достигнуть своей цели, приказал убить Иусуфа. Йусуф был убит, и его убийством руководил один из эмиров 'Али-тегина по имени Алп-Кара. Это убийство очень сильно подействовало на Тогрул-бека, брата его Давуда и на все их племя. Они надели траурные одежды, подняв всех-тюрков решили отомстить за него. 'Али-тегин также собрал свои войска и двинул их против них. Войско 'Али-тегина потерпело поражение. Султан Алп-Арслан ибн Давуд родился первого мухаррама четыреста двадцатого года перед битвой; они сочли это хорошим предзнаменованием и составили гороскоп на его звезду. А говорят о [времени] рождения его и иное.

Когда наступил четыреста двадцать первый год, Тогрул-бек и Давуд выступили против Алп-Кара, который убил Иусуфа, сына дяди их. Они убили его, напали на отряд войска 'Али-тегина и убили из него около тысячи человек. 'Али-тегин собрал свое войско; он, его дети и те из его приверженцев, кто мог носить оружие, все вместе направились против [Тогрул-бека и Давуда]. К ним примкнуло из населения страны много народу. Они все двинулись со всех сторон и совершили большое нападение. Многие из сельджукского войска были убиты, захвачены их имущество и дети; много женщин и детей взято в плен. Такая необходимость заставила их пойти в Хорасан. Когда они переправились через Джайхун, хорезмшах Харун ибн Алтунташ написал им, приглашая их к себе с тем, чтобы они вошли с ним в союз и их силы были объединены. В [четыреста] двадцать шестом году, доверившись Хорезмшаху и положившись на него, Тогрул-бек и два его брата — Давуд и Иабгу, отправились и расположились шатрами вне [главного города] Хорезма. Хорезмшах предательски поступил по отношению к ним. Он поставил над ними эмира Шах-Малика, а тот, имея с собой войско Харуна, окружил их, многих из них убил, ограбил, взял в плен и совершил гнусный поступок вероломства. Все они, [сельджуки], в этом же году из Хорезма отправились в пустыню Несы, направились к Мерву и никому зла не причинили. Женщины и дети их остались в плену.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература