Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

Иамин ад-Давла отправил против него войско, при встрече с которым ал-Мунтасир отступил, пошел к Абиварду и направился в Джурджан, но Шамс ал-Ма'али не допустил его туда. Тогда ал-Мунтасир направился в Серахс, там собрал деньги с него и поселился там. Из Нишапура против него выступил Мансур ибн Сабук-тегин. Они встретились вне Серахса и вступили в бой. Ал-Мунтасир со своими людьми отступил. Абу-л-Касим 'Али ибн Мухаммад ибн Симджур и несколько главарей войска его попали в плен и были доставлены к Мансуру, а тот направил их в Газну. Было это в раби ал-аввал [триста] девяносто второго года. Ал-Мунтасир же направился по пустынным местам, пока не добрался до тюрков-гузов, благосклонно расположенных к династии Сама нидов. Чувство преданности привело их в движение; они соединились с ним, и он пошел вместе с ними против илек-хана, и это было в шаввале [триста] девяносто третьего года. Илек-хан встретил их в окрестностях Самарканда. Гузы победили его, захватили его деньги и много имущества, взяли в плен несколько его военачальников и вернулись к себе на родину. Они решили отпустить пленных, открыв тем путь для сближения с илек-ханом. Ал-Мунтасир, узнав об этом, выбрал из своих людей несколько [человек], на которых он полагался, переправился вместе с ними через реку [Джайхун] и думал остановиться в Амуле Береговом, но куда бы он ни направился местное население не принимало его, опасаясь от него вреда. Тогда он пошел обратно и переправился через реку в Бухару, желая одолеть наместника илек-хана в [этом городе][304]. Тот встретил его, они сразились и ал-Мунтасир, побежденный, направился в Дабусию и собрал там силы. Потом он вновь вернулся к ним и победил их. Вышли к нему и встали вместе с его людьми многие из молодцов Самарканда, а население города снабдило его деньгами, оружием, одеждами, верховыми животными и прочим. Когда илек-хан услышал о положении [ал-Мунтасира], он собрал тюрков и выступил против него со всеми своими силами. Сошлись они в окрестностях Самарканда, и между ними произошла ожесточенная битва. Было это в шабане [триста] девяносто четвертого года. Илек-хан потерпел поражение, и они захватили его имущество и верховых животных. Илек-хан вернулся в страну тюрков, собрал [войска], произвел набор и вернулся к ал-Мунтасиру. И совпало это с возвращением бывших вместе с ал-Мунтасиром гузов к себе на родину, а войска его уже устали. Они вступили в бой в окрестностях Усрушаны, ал-Мунтасир был разбит и тюрки убили много его людей. Ал-Мунтасир бежал, переправился через реку и направился в Джузджан, ограбил его имущество, потом направился в Мерв, стараясь завладеть им. Иамин ад-Давла выслал [против него] войска. Тогда он покинул свое место и шел, преследуемый войсками [Иамин ад-Давла] до Бис-тама. Кабус послал против него войско, которое заставило его тронуться и отсюда. Когда пути перед ним стеснились, он вернулся в Мавераннахр. Люди его переправились через реку, они уже были раздражены и недовольны из-за бессонных ночей, трудностей и опасностей. Многие из них перешли от него к некоторым приверженцам Илек-хана и сообщили им о местонахождении ал-Мунтасира. Последний и не заметил, как был окружен всадниками со всех сторон. Примерно час[305] он отбивался от них, а потом обратился в бегство. Он остановился в становище арабов, находившихся в подчинении Иамин ад-Давла. А Иамин ад-Давла поручил им искать [ал-Мунтасира]. Арабы, увидев его, стали дожидаться ночи. |67| А ночью он был схвачен и убит. Это было завершением его дела*.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА ДЕВЯНОСТО ШЕСТОЙ

(8.10.1005-26.09.1006)

|77| *[306] ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПЕРЕПРАВЕ ВОЙСКА ИЛЕК-ХАНА В ХОРАСАН

|78| Кгда утвердилось владение Хорасаном за Иамин ад-Давла, а Илек-хан завладел Мавераннахром, Иамин ад-Давла обменялся с ним посланцами и вошел в соглашение с ним, женился на его дочери и между ними установились близкие и мирные отношения. Но подстрекатели не успокаивались, пока не расстроили отношения между ними. Илек-хан скрыл свои намерения и, когда Иамин ад-Давла отправился в Мултан, он воспользовался беззащитностью Хорасана и направил в этом году своего полководца Субаши-тегина с большой частью своих войск в Хорасан, а брата своего Джа'фар-тегина с несколькими эмирами в Балх.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература