Читаем Полный свод истории. Избранные отрывки полностью

В этом году в месяце джумада-л-ахира 'Адуд ад-Давла захватил Джурджан и Табаристан и изгнал оттуда их правителя Кабуса ибн Вушмагира. Причиной этого было то, что когда 'Адуд ад-Давла захватил страну его брата Фахр ад-Давла, тот бежал и нашел пристанище у Кабуса, как [уже об этом говорилось]. Это дошло до 'Адуд ад-Давла и он послал Кабусу послание, щедро предлагая ему все, что он пожелает из имеющегося в его стране [богатств] — деньги и договорные соглашения за то, что он выдаст ему его брата Фахр ад-Давла, но Кабус отказался от этого и не ответил ему. Тогда 'Адуд ад-Давла подготовил к походу своего брата Му'аййид ад-Давла и отправил его с войсками, деньгами и снаряжением в Джурджан. Весть об этом дошла до Кабуса, и он выступил против него. Кабус встретил его в окрестностях Астрабада, и они сражались с раннего утра до полудня. Кабус бежал со своими сторонниками, а это было в месяце джумада-л-ула, в одну из своих крепостей, в которой находились его сокровища и деньги. Он взял то, что захотел, и направился в Нишапур. Когда он прибыл туда, |5| к нему присоединился Фахр ад-Давла, и примкнули разобщенные с ними их сторонники. Они прибыли в Нишапур во время наместничества в Хорасане Хусам ад-Давла Абу-л-'Аббаса Таша. Хусам ад-Давла написал эмиру Абу-л-Касиму Нуху ибн Мансуру, извещая его об их прибытии. Кабус и Фахр ад-Давла также написали Нуху, сообщая ему об их поражении и прося помощи против Му'аййид ад-Давла. К Хусам ад-Давла пришло письмо Нуха, в котором он приказал предоставить им подобающее жилье, оказать им почет, собрать войска, выступить вместе с ними обоими в поход и вернуть их в их владения. Его вазир Абу-л-Хусайн тоже написал ему об этом.

ПОВЕСТВОВАНИЕ О ПОХОДЕ ХУСАМ АД-ДАВЛА И КАБУСА В ДЖУРДЖАН

Когда к Хусам ад-Давла пришли письма от эмира Нуха о походе со всеми войсками Хорасана вместе с Фахр ад-Давла и Кабусом, он собрал войска и объединил их. В Нишапуре собралось столько воинов, что они заполнили все его пространство. Они направились в Джурджан, остановились в нем и осадили его [столицу], в которой находился Му'аййид ад-Давла. С ним были воины его самого и его брата 'Адуд ад-Давла в большом количестве, но несравнимом с числом воинов Хорасана. Хусам ад-Давла осаждал их два месяца, сражаясь с ним с раннего утра до позднего вечера.

У жителей Джурджана стало настолько плохо с продовольствием, что они стали есть ячменные отруби, замешанные на глине. Когда положение их стало крайне тяжелым, они вышли в месяце рамадане из [города] Джурджана полные решимости отчаянно сражаться, будь это в их пользу, или против них. Когда хорасанцы увидели их, они решили, что будет одна из [обычных] стычек, которые бывали много раз. Они приготовились к бою и сошлись. Разгорелось жаркое сражение, и [хорасанцы] поняли, что дело обстоит не так, как они полагали. Му'аййид ад-Давла еще до этого вел переписку с одним из военачальников Хорасана, которого звали Фа'ик ал-Хасса, вселяя в него надежды [на будущее] и возбуждая жажду власти, и тот согласился отступить при [решающем] сражении...

Когда Му'аййид ад-Давла выступил в тот день, его войско напало на Фа'ика и его воинов, и тот отступил с ними. Люди [Му'аййид ад-Давла] стали его преследовать. Фахр ад-Давла и Хусам ад-Давла твердо держались в центре [своих войск], и бой продолжался с неослабевающей силой до конца дня. Когда [хорасанцы] увидели, что [люди Фа'ика] друг за другом отступают, они тоже присоединились к отступающим. Сторонники Му'аййид' ад-Давла захватили у них столько добычи, что не знает никто кроме Всевышнего Аллаха, и захватили много продовольствия. Хусам ад-Давла, Фахр ад-Давла и Кабус вернулись в Нишапур и написали о случившемся в Бухару. К ним пришел ответ, требующий перенести это испытание и приказывающий вновь направить войска в поход и вернуться в Джурджан и Рей. Остальным войскам эмир Нух приказал отправиться в Нишапур, и они двинулись туда, устремляясь со всех сторон. Под Нишапуром собралось еще больше войск, чем в первый раз, а Хусам ад-Давла ожидал прибытия дополнительных подкреплений, чтобы выступить со всеми ними. К ним [в Нишапур] пришла весть об убийстве вазыра Абу-л-Хусайна ал-'Утби; объединение [всех войск] распалось, и план [похода] стал неосуществимым.

Причиной убийства [ал-'Утби] было то, что Абу-л-Хасан ибн Симджур подговорил на это группу мамлуков[280]. Они набросились на него и убили его. Когда он был убит, ар-Рида[281] Нух написал Хусам ад-Давла, вызывая его в Бухару, чтобы привести в порядок его страну и сплотить то, что пришло в расстройство из-за убийства Абу-л-Хусайна. Тот отправился туда из Нишапура и казнил тех, кого захватил из убийц Абу-л-Хусайна, который был убит в [триста] семьдесят втором году.

ЗАТЕМ НАСТУПИЛ ГОД ТРИСТА СЕМЬДЕСЯТ ВТОРОЙ

(26.06.982-14.06.983)

|7| ПОВЕСТВОВАНИЕ О ВОЗВРАЩЕНИИ ИБН СИМДЖУРА В ХОРАСАН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Коран (др. перевод)
Коран (др. перевод)

Новый перевод Корана сделан известным востоковедом, профессором М-Н. О. Османовым. Первый полный перевод на русский язык непосредственно с арабского оригинала, был выполнен Г. С. Саблуковым в 1878 году в городе Казани.В предлагаемом Вам переводе, профессор Османов в меру своих сил воссоздал арабский оригинал, приблизив его к пониманию читателя. Здесь следует сказать, что обычному человеку бывает нелегко понять все слова Аллаха. В этих случаях переводчик старался подбирать такие выражение, которые наиболее соответствовали оригиналу. Безукоризненно точный, правильный и соответствующий языковым нормам перевод Корана безусловно необходим, но иногда этого недостаточно для того, чтобы читатель мог в полном объеме понять все тайные и явные значения его аятов.Со времён зарождения Ислама и до наших дней Священный Коран неоднократно переводился на многие языки. Чтобы удовлетворить запросы искателей истины, мы предоставляем на Ваш выбор этот перевод Корана на русский язык. Надеемся, что Аллах будет направлять Вас по правильному пути.

Неизвестен Автор

Ислам / Древневосточная литература