Читаем Полукровка бытия, или 2021… полностью

(Ты на него был зван...)

И — в ступор мир вводил коньковым ходом

Бегущий Гунде Сван...

***

О внутренних опорах

(Несущих белый свет),

Прочнее нет которых,

Точнее коих нет...

***

Будет фарт —

И горы сдвинешь...

Низкий старт.

Высокий финиш...

***

Рябчики на гриле

Мне глаза открыли.

Кресла в кинозале —

Руки развязали...

***

По-над Беговой

(Улицей твоей) —

Ветер боковой

(Северных кровей...)

Яростно-упруг,

Браво- норовист, —

Налетает вдруг,

Издавая свист

Псевдопоездной

(Не взаправду враль...)

Стало быть, с весной

(На дворе — февраль)!..

***

Картина жизни здешней

(Из пазлов собери)

Со всей оснасткой внешней,

Со схемами внутри...

И — ничего иного,

И — день пронизан мглой,

И — перерезан (снова)

Барической пилой...

***

Снег, летящий над скворешней

(Прошлогодняя она...)

И — далече воздух вешний

(Потому что не весна...)

Ты с природой зимней в клинче

(Твой лирический герой...)

И — весну заждался нынче

(Так случается порой...)

***

Время на весах*

(Вечность — балансир...)

Что там в небесах

(Кроме чёрных дыр) ?..

Матрица твоя

Ищет свет во мгле.

Космос бытия —

Компас на земле...

_______________

* Да и на часах...

***

Главные пути

(Те, что не прервутся...)

Затемно уйти.

Засветло вернуться...

***

Выше крыши,

Башни выше...

Здешний компас —

Это космос...

***

С жизнью в унисон

(Ближняя родня), —

Уходящий сон

Будничного дня...

Времечку не встать

(Выйдя из игры...)

Не пойти и вспять

(Впрочем, до поры...)

***

Пятнадцатилетний капитан

(Столько лет майора не давали),

Он потом попал в Афганистан.

Там контужен был на перевале.

Через год подался в Армавир.

Стал писать рассказы о природе...

Их не напечатал «Новый мир»

И не прочитал Сергей Мавроди...

Бесконечный жизненный урон.

Ужас перед здешней кругосветкой...

….........................................................

Нет, не под забором умер он.

На кровати.

С панцирною сеткой...

***

Невидимостью цели

Ты мечен в каждом деле.

Таков ответ задачи

(Хоть кажется иначе...)

***

Свод

Очередных

Будничных прорех...

На перекладных —

Мимо—

Здешних вех.

На перекладных —

Мимо —

Здешних вех.

Всех —

Почти родных

И — совсем не тех...

***

Остров

Из клумб и дорог,

Берег

Земных якорей —

Скверик

Похож на пирог

(Даже

На тортик скорей...)

***

У мушкетёра

Есть мушкет!

Так полагает

Каждый шкет...

А что —в итоге?

Сталь и жесть:

Мушкета нет,

Но шпага есть...

***

- Что имеем — не храним,

Потерявши — плачем.

- Это Ротшильду Сим-Сим?

- Это кляча клячам...

***

Я услыхал при встрече:

- Не может быть и речи!

С тех пор меня тревожит:

А что же быть-то может?..

***

Не Угрюм-река,

А Погром-рука.

Не одна — увы:

Выше головы...

***

Жизнь без внутренних опор

(Крона без корней)—

На измор и до сих пор.

Что ещё — о ней?..

***

Ты — от века — зритель

И актёр. А он —

А н г е л -х о р о н и т е л ь —

Будничный Харон...

***

Бредёшь не то чтоб ходко

(Предельно тяжело...)

Не сахар здесь погодка

(Хоть всё кругом бело...)

Под снегом вся столица

(А снег идёт, идёт...)

И — время жизни длится,

И — сладок этот гнёт...

В МИРЕ ЖИВОТНЫХ...

Смотрел Згуриди

(В нетрезвом виде...)

Читал Бианки

(Всегда по пьянке...)

***

Или здесь, или там

(Или где-то не тут)—

Нас (порой по следам)

Бездорожьем ведут...

А пока мы идём

(Позади, впереди)—

Время ржавым гвоздём

Ковыряет в груди...

***

Жить не тороплюсь.

Это жирный плюс.

Как ни посмотреть

(Хоть осталось треть...)

***

На шаг ноги,

На взмах руки,

На поворот головы...

А ещё—

На то,

Что

(Может быть)

Останется

После

Всего этого...

***

Человек хороший

(Под всегдашней нощей.

В сложной связке с нишей

Что-то уяснивший...),

Мученик зачёта,

Отведи плечо-то,

Ибо дьяволица

Чает притулиться...

***

- Слышал?

- Что?

Койот

Вышел!

- На плато?..

- Кто

Копытом бьёт? - Это конь!

- В пальто?..

***

Конспект

Приобретений и потерь.

Фактурность общих мест

(Оттенок блондиевый),

Где —

Ольга Остроумова

(Теперь)

Глядится

Валентиною Леонтьевой...

***

И — свод азов,

И — гомон встречный,

И — вешний зов

Похож на вечный...

***

Условный здешний Эверест —

Зима, стоящая окрест.

Точней, идущая (при нас,

Одолевающих Парнас...)

Не за горами — птичий гам,

И — ночи жмутся к очагам,

И — в морозилке ищет кров

Форель с Фарерских островов...

ОБ ОДНОМ...

- Вылезли глаза на лоб!

- Не глаза, а глаз всего лишь…

Раз уж встретился Циклоп.

Зря ему глаза мозолишь...

***

1

Во грехе погряз

Мир

(С его IT...)

И — от этих дрязг

Некуда уйти,

Не уйдёшь.

Пока

(Здешний эпигон...)

Впереди — века

(Времени вагон...)

2

Будничным ярмом

(И — бревном в глазу) —

З д е ш н и й к а л ь к а д р о м

(Выдавишь слезу?..)

Спутанность орбит

(Чем ни попурри?..) —

Струны теребит

(Если есть внутри...)

***

- Это золотые слова,

Что молчанье — золото здесь!

Молвила одна голова.

Спорить с ней, другая, не лезь!..

***

Очки втирали,

Вытирали,

И — набирали,

И — теряли...

И — слепо жили

На планете

(При линзах

Или

При лорнете...)

***

Детство.

Дачные пампасы.

Сны,

Понятные вполне...

Были у тебя

Техасы

(Джинсов

Не было

В стране...)

Были бриджи.

Ты их летом

С неохотой

Надевал...

А зимой

Колючим пледом

Укрывался,

На диван

Залезая...

Точно печка —

Под

Подушкой,

Близ плеча

Тихо

Доходила

Гречка

Бабушкина,

Горяча...

***

Ни свет ни заря,

А ночь и темно...

Смеешься ты зря,

Хоть вышло смешно...

***

- Серёга?

- Николка.

- Пил много?

- Жил долго!..

***

Эта пошлость с экранов,

Эта власть дурковатых...

- Мы не стадо, Баранов!

- Мы не стая, Пернатых!..

***

1

Хоть в ответ— всегдашний шиш,

Буднично упорен,

Ты (опять) своё долбишь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия