Читаем Полукровка бытия, или 2021… полностью

Ты — не мальчик для бритья

(Дядя для модельной стрижки...)

Внешний ход земных орбит,

Нудь предметно-именная...

Бесконечный сон дробит

(Путь собою подменяя...)

***

Младший брат лилипута,

Прототип лопуха, —

Ты казался кому-то

Культуристом стиха.

Время било, и тлело,

И стояло стеной, —

Чтобы душу и тело

Шлифовать.

Под Луной.

Разрывались

Масштабы.

Между прочим

(почти...)

Раскрывались

Этапы

(Небольшого пути...)

***

Арматура дней,

Сны всея Земли...

Ничего родней

Не изобрели.

Знать, изобретут

(Может быть?)

Потом.

Потому как тут

Есть потребность в том...

***

1

Пробитая лбом стена.

Слепые поводыри...

А жизнь у тебя одна

(Хоть, может, и две, и три...)

2

Сгусток жизней про запас.

Свиток песен завиральных...

Реалисты — где у нас?

Лишь в училищах реальных...

***

- Разрази меня гром!

Это мне — по судьбе!—

Небо —

В голос —

Нутром

(Самому же себе...)

***

Дорогая Ленка

(Враз — душа и тело),

Пусть пройдёт коленка

(Если вдруг болела...)

Небо голубое.

Злая канонада...

Пусть пройдёт любое

(Только так и надо...)

***

Без приказа «Окопаться!»

(На моём веку...)

Наш отряд идёт купаться

(В речке, по свистку...)

Ничего другого рядом

(Как бы так дано...)

Кто командует отрядом?

(То-то и оно...)

***

Со своим отрядом

(Частью партизанским)

Жизнь проходит рядом

(Шагом иньско-янским....)

Что ни возрази я —

Громче перестрелка...

Мзия Амнезия

(Вроде как мингрелка...)

***

Вышел чел

Из бассейна —

И — в авто —

На родник...

Мир

Без Харви

Вайнштейна

Одичало

Поник!

Не погиб,

Слава богу.

Но ведь

Мог бы.

Вполне...

Светлой жизни —

Дорогу!

Под луной.

При луне...

***

Чтобы пламя не погасло, —

Подлила в огонь ты масло.

Чтоб разбавить несвободу, —

Подольёшь в огонь и воду...

***

Твой всегдашний антипод —

День,

Идущий невпопад...

Зашаталось кресло.

Под.

Плюс

Нависли тучи.

Над...

Чтоб от времени отстать

(Как поведал аноним),

Надо

Быть ему

Под стать.

Или

Властвовать

Над ним...

***

Весёлые пляски на тризне.

Смешные рисунки на тверди...

Открытый финал каждой жизни,

Открытый финал всякой смерти...

КОРОННОЕ...

Царь Ковид

Не царь Давид.

Да и не таков

На вид...

***

Жизнь земная без привязок.

Это что-то вроде сказок.

Тех, что нам с тобою дали,

Чтобы открывали дали.

Чтобы выси ближе были.

Чтобы мы не так любили.

А иначе...

В том всё дело.

Смысл и соль водораздела...

***

Путь сглаза и порчи...

Быть зорче хотите

(Хоть чуточку зорче) —

В очках не ходите...

***

Непреходящие тигли судьбы.

Вечные игры Земли...

Палочки для скандинавской ходьбы —

Нынче — твои костыли...

***

1

Выходя за рамки

(Коих нет. Усмешка...) —

Ты не выйдешь в дамки

(Проходная пешка...)

В дамки ты не выйдешь

(Этот мир с приветом!..)

Ну а там и — финиш

(Нет его при этом...)

2

Мир

Нынче весел?

Пусть...

Играй

В свою

И г р у с т ь...

***

...А ты заходишь иногда

(Об этом нынешний рассказ)

В «Китайский лётчик Джао Да»

(Позавчера четвёртый раз

За четверть века заглянул,

Обозначая свой удел...

И — с ходу — сел на барный стул,

И — так весь вечер просидел...)

***

Дальний план бытия.

Ближний пост...

Ф о т о р о б о с т ь т в о я

(В полный рост...)

***

Венок* из всех приветствий,

Песок в твоей горсти, —

Возок несоответствий

Не устаёт расти...

И — кто-то ходит мимо

(Под гнётом или без...)

И — эта пантомима

Нам спущена с небес?..

_______________

*Он же салют...

***

В предстоящих сказках —

Прошлые детали...

Плавки на завязках

Сплыли.

Навсегда ли?..

***

Эти комбинации

(И другие тоже ж) —

На пути стагнации

(Что здесь подытожишь?..)

***

...А твоё изгойство

(Как ты не взгляни) —

Это не геройство

(Даже — не сродни...)

***

Гарь и копоть на бесхозных окнах.

Кормовая облачная взвесь...

Солнечность во всех своих волокнах

(А иначе — нечего ей здесь...)

Выпрямляя улочки кривые,

Разрушая царские дворцы —

Мы сюда приходим (как впервые):

Голодранцы, пайщики, творцы...

А потом уходим. В одиночку

(Если повезёт, ложась пластом...)

И — за нас другие ставят точку

(Обозначив звёздочкой, крестом...)

***

1

Хоть и побратимы —

Дюже нелюдимы.

Вроде антиподы,

А ведь дружат годы...

2

Пряная формовка,

Парная рифмовка —

Прямо за гардиной

Жизни двуединой...

***

Ты едешь на мопеде

(В недальние края)

Без мысли о победе

(Другая колея...)

И — жизнь с тобою вместе

(Являет естество...)

И — грязи — как в Мацесте

(И — более того...)

***

Дождик обернулся дождём

(Под которым дальше пойдём...)

Ветер, налетая (не вдруг) —

Зонтик вырывает из рук.

Наизнанку вывернул аж...

Кажется бескрайним пейзаж.

Он такой и есть (если что...)

Брызги от окрестных авто

Вторят этой гамме дождя,

На передний план выходя:

Как ты, брат, не рыпайся тут —

Пешехода — с ходу — найдут.

Так у них у ведётся всегда,

Ведь основа жизни — вода.

Никаким наскоком лихим

Из воды не выйдешь сухим...

***

Формочки бесчисленных разлук.

Проволочки с долгожданной встречей...

Перед государством нет заслуг

(Только — перед жизнью человечьей...)

***

В одиночку

(Чур, не спать!)

Води ночку

(Две, три, пять...)

***

Из-под здешнего из-под спуда

(Что поделаешь: так дано...)

- Заберите меня отсюда!

(Не прошу я уже. Давно...)

Потому как родился здесь я,

Где беспомощен каждый крик,

Где удерживать равновесье

Всяк на годы вперёд привык,

Где потопит один другого

(Дело ясное: аноним...),

Где наличие дорогого

Лишь к привязкам ведёт земным...

Впрочем, дичи в том не ищи ты.

Будь хоть плакальщик ты, хоть шут —

Встанет жизнь для твоей защиты

(Если знает, что нужен. Тут...)

***

1

Бредущий колченого

Дурак

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия