Читаем Портрет Доріана Ґрея (збірник) полностью

Герцогиня Бервік. Так дивно, що лорда Віндерміра немає. І містер Гопер занадто спізнюється. Ти маєш у запасі для нього тих п’ять танців, Еґато? (Виходить на передній кін.)

Леді Еґата. Маю, мамо.

Герцогиня Бервік (сідаючи на канапі). Дай-но я гляну на твоє танцювальне запрошення. Я така рада, що леді Віндермір відновила їх… Завдяки цим запрошенням матері почувають себе безпечніше. Ох, ти мила моя простачко! (Викреслює два прізвища.) Жодна тямуща дівчина не вальсуватиме з цими вочевидь молодшими синами! Це відгонить надмірним поспіхом! Замість останніх двох танців тобі доцільніше побути на терасі з містером Гопером.

З танцювальної зали заходять містер Дамбі та леді Плімдейл.

Леді Еґата. Гаразд, мамо.

Герцогиня Бервік (обмахуючи себе віялом). Таке приємне тут повітря!

Паркер. Місіс Кавпер-Кавпер. Леді Статфілд. Сер Джеймс Ройстон. Містер Ґай Берклі.

Всі ці гості входять до вітальні.

Дамбі. Доброго вечора, леді Статфілд. Гадаю, це буде останній бал у цьому сезоні?

Леді Статфілд. Я теж так гадаю, містере Дамбі. Чудовий був цей сезон, правда?

Дамбі. Ще й який чудовий! Доброго вечора, герцогине. Гадаю, це буде останній бал у цьому сезоні?

Герцогиня Бервік. Я теж так гадаю, містер Дамбі. Дуже безбарвний був цей сезон, правда?

Дамбі. Безбарвний просто жах! Просто жах!

Містер Кавпер-Кавпер. Доброго вечора, містере Дамбі. Гадаю, це буде останній бал у цьому сезоні?

Дамбі. Ні, думаю, що ні. Мабуть, буде ще два. (Звільна повертається до леді Плімдейл.)

Паркер. Містер Рафорд. Леді Джедбер і міс Ґреєм. Містер Гопер.

Всі ці гості входять до вітальні.

Гопер. Як ся маєте, леді Віндермір? Як ся маєте, герцогине? (Вклоняється леді Еґаті.)

Герцогиня Бервік. Дорогий містере Гопер, як гарно з вашого боку, що ви прийшли, та ще й так рано. Ми ж усі знаємо: вас у Лондоні кожен рветься перехопити.

Гопер. Лондон – чудове місто! І до вищого товариства тут легше доступитись, ніж у Сіднеї.

Герцогиня Бервік. Ми знаємо, що ви варті всілякої уваги, містере Гопер. Нам треба більше таких людей, як ви: тоді життя стало б куди легшим! А ви знаєте, містере Гопер, моя люба Еґата і я дуже зацікавлені Австралією. Там, либонь, так приємно, коли навколо пурхають ці милі кенгуренята! Еґата вже знайшла Австралію на карті. Які чудні обриси в неї! Щось таке, наче великий пакунок. Однак це дуже молода країна, правда?

Гопер. А хіба вона постала не одночасно з іншими країнами, герцогине?

Герцогиня Бервік. Які ж дотепні ви, містере Гопер! І дотепність ваша страшенно своєрідна. Проте я не буду вас більше затримувати.

Гопер. Це добре, але мені хотілося б, герцогине, потанцювати з леді Еґатою.

Герцогиня Бервік. Я сподіваюсь, що в неї поки що не всі танці розписано. У тебе є ще вільний танець, Еґато?

Леді Еґата. Є, мамо.

Герцогиня Бервік. А наступний за ним?

Леді Еґата. Є, мамо.

Гопер. Ви дозволите вас запросити?… (Леді Еґата уклоном дає згоду.)

Герцогиня Бервік. Глядіть же не занедбайте мою милу торохтійку, містере Гопер.

Леді Еґата і містер Гопер проходять до танцювальної зали. З лівого боку входить лорд Віндермір.

Лорд Віндермір. Марґерит, я хочу поговорити з тобою.

Леді Віндермір. Одну хвилинку. (Музика припиняється.)

Паркер. Лорд Оґастес Лортон.

Входить лорд Оґастес.

Лорд Оґастес. Доброго вечора, леді Віндермір.

Герцогиня Бервік. Сер Джеймсе, ви проведете мене до зали? Оґастес нині в нас обідав, отож, правду кажучи, на сьогодні з мене вже вистачить любого Оґастеса.

Сер Джеймс Ройстон простягає герцогині руку й проводить її до танцювальної зали.

Паркер. Містер і місіс Артур Бавден. Лорд і леді Пейслі. Лорд Дарлінґтон.

Всі ці гості входять до вітальні.

Лорд Оґастес (підходячи до лорда Віндерміра). Мені треба з вами поговорити на одну приватну тему, любий хлопче. Я став як тінь. З вигляду то не скажеш, але я знаю. Ніхто з нас, чоловіків, не виглядає на того, ким він є насправді. Хай йому чорт, однак це таки й добре! Та все ж мені треба дещо з’ясувати. Хто вона така? Звідки взялася? Чого в неї нема ніяких у чорта родичів? Чортяцькі нудяки ці рідняки, але ж завдяки їм ти стаєш респектабельним!

Лорд Віндермір. Ви, здається, маєте на увазі місіс Ерлін? Я з нею познайомився лише півроку тому. А доти я навіть не чув про її існування.

Лорд Оґастес. Але відтоді ви вже добре на неї надивились.

Лорд Віндермір (холодно). Так, я добре на неї надивився. Ось тільки-но я знов із нею бачився.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля
Стихотворения. Прощание. Трижды содрогнувшаяся земля

БВЛ — Серия 3. Книга 10(137). "Прощание" (1940) (перевод И. А. Горкиной и И. А. Горкина) — роман о корнях и истоках гитлеровского фашизма. Это роман большой реалистической силы. Необыкновенная тщательность изображения деталей быта и нравов, точность воплощения социальных характеров, блестящие зарисовки среды и обстановки, тонкие психологические характеристики — все это свидетельства реалистического мастерства писателя. "Трижды содрогнувшаяся земля" (перевод Г. Я. Снимщиковой) — небольшие рассказы о виденном, пережитом и наблюденном, о продуманном и прочувствованном, о пропущенном через "фильтры" ума и сердца.Стихотворения в переводе Е. Николаевской, В. Микушевича, А. Голембы, Л. Гинзбурга, Ю. Корнеева, В. Левика, С. Северцева, В. Инбер и др.Редакция стихотворных переводов Л. Гинзбурга.Вступительная статья и составление А. Дымшица.Примечания Г. Егоровой.Иллюстрации М. Туровского.

Иоганнес Роберт Бехер

Драматургия / Драматургия / Поэзия / Проза / Классическая проза