Місіс Ерлін. Оце гарно сказано! Так просто й щиро! Саме така мова, яка мені подобається. А тим часом потримайте цей мій букет. (
Дамбі (
Леді Плімдейл (
Дамбі. Люба моя Лоро, я й не збираюся туди їхати!
Леді Плімдейл. І ви й досі не сказали мені її ім’я. Хто вона така?
Дамбі (
Леді Плімдейл. Оця жінка!
Дамбі. Так. Саме так до неї всі звертаються.
Леді Плімдейл. Дуж-же цікаво! Страшенно цікаво! Треба як слід її роздивитись. (
Дамбі. Навіщо?
Леді Плімдейл. Бо я хочу, щоб ви взяли з собою мого чоловіка. Він став останніми часами такий уважний до мене, що й несила витерпіти. а ця жінка якраз те, що йому потрібно. Він витанцьовуватиме перед нею на задніх лапках, поки їй не обридне, а я на той час матиму спокій. Запевняю вас, що жінки такого роду вельми пожиточні. Завдяки їм зберігаються чужі шлюби.
Дамбі. Яка ж ви таємнича!
Леді Плімдейл (
Дамбі. А я і є таємничим – тобто сам для себе. Я – єдина на світі істота, яку мені хотілося б спізнати до кінця, але все ніяк не виходить.
Леді Віндермір. Справді. Її поява тут – щось жахливе й нестерпне. Тепер я розумію ті ваші натяки сьогодні за чаєм. Але чому ви не сказали мені про це прямо? Ви повинні були!
Лорд Дарлінґтон. Я не міг цього зробити! Не годиться, щоб один чоловік говорив про іншого такі речі! Але якби знаття, що він примусить вас запросити її сюди в цей день, то я таки, мабуть, сказав би вам. Бодай цієї образи ви могли б уникнути!
Леді Віндермір. Я її не запрошувала. Це чоловік наполіг, щоб вона приїхала… не зважаючи на моє благання не робити цього… і всупереч моїй волі. Цей дім стає гидким для мене, їй-богу! Я відчуваю, що всі жінки єхидствують з мене, коли бачать, як вона танцює з моїм чоловіком. Що я такого зробила, щоб до мене так ставитись? Я віддала йому все своє життя. Він узяв його… використав… і скалічив!.. Я зганьблена у власних очах, і мені бракує мужності… Я боягузка! (
Лорд Дарлінґтон. Наскільки я знаю вас, ви не зможете жити з чоловіком, який так до вас ставиться! Та й яке життя у вас може бути з ним? Ви відчуватимете, що він кожної хвилини буде вас обдурювати. Відчуватимете, що кожен йогопогляд облудний, голос його облудний, дотик облудний, пристрасть облудна. Він приходитиме до вас, коли занудиться іншими, і вам доведеться його втішати. Приходитиме до вас, коли в думках залишатиметься з якоюсь іншою особою, і ви будете змушені його приворожувати. Ви станете маскою його справжнього життя, прикриттям для його таємниць.
Леді Віндермір. Як це не жахливо, але ви маєте цілковиту рацію. Тільки ж як мені вибратися з цього? Ви сказали, що будете моїм другом, лорде Дарлінґтон. То скажіть же мені, що я маю робити? Будьте зараз моїм другом!
Лорд Дарлінґтон. Дружба між особами двох статей неможлива. Може бути пристрасть, ворожнеча, обожнення, кохання, але не дружба. Я кохаю вас…
Леді Віндермір. Ні, ні!.. (
Лорд Дарлінґтон. Але так, так – я кохаю вас! Ви для мене найдорожча у світі. Що вам дає ваш чоловік? Нічого. Все, що є в нього, він віддає цій нікчемній жінці, та ще й накинув вам її товариство, затягнув її у ваш дім, щоб зганьбити вас перед усіма. Я ж офірую вам своє життя…
Леді Віндермір. Лорде Дарлінґтон!