Проще всего объявить крайности аскетизма глупостью. Но, видимо, разлад с природой произошёл где-то очень глубоко, если человек сам изобрёл и придерживался таких воззрений в течение нескольких сотен лет. Аскетизм означал отказ от собственности, от жен и детей. Люди уходили даже от красивой природы, прощались «с цветами и ручьями» и селились в пустыне. Аскеты не интересовались внешним миром и не доверяли внешней красоте. Частично обращение к аскетизму было реакцией на античные нравы, от которых все устали. Но одного этого факта явно недостаточно для объяснения столь долгого существования тяжёлой для человека практики.
В начале XV столетия образ Иеронима начал меняться, вернее, раздваиваться, так как изображения его в виде аскета всегда присутствовали в католической литературе и иконографии. В начале XV века появились картины и литературные произведения, славящие Иеронима как ученого и переводчика Библии. Кроме уже упомянутого в главе о Федерико Монтефельтро портрета Иеронима кисти Ван Эйка [Рис. 30], в качестве примеров можно привести гравюру Альберта Дюрера, картины Антонелло да Мессина, Винченсо Катена, Гирландайо, Филиппино Липпи, а также портрет Иеронима из библиотеки Монтефельтро [Рис. 8].
В католической церкви во время богослужений и дискуссий пользовались текстом латинской Библии, так называемой Вульгаты. Вплоть до XVI столетия общепринятое мнение гласило: Иероним является автором перевода Вульгаты.
И всё же некоторые сомнения в авторстве перевода Вульгаты появились уже в XIII веке. Например, английский философ Роджер Бэкон по поводу перевода высказывался осторожно. Он написал, что некоторые из его современников считают, что повсеместно используемый перевод Библии, во-первых, неточный, и во-вторых, скорее всего, не принадлежит Иерониму. Роджер Бэкон знал греческий язык и был горячим сторонником систематического изучения греческого, еврейского и арабского языков.
Учёные теологи, знавшие древний еврейский язык, указывали на расхождения в текстах общепринятого перевода и еврейской Библии. Более того, было замечено, что Иероним в своих собственных комментариях к Библии при цитировании использовал перевод, отличающийся от стандартного.
В XVI веке изучением греческих и еврейских оригиналов духовной литературы писатели-гуманисты занялись всерьёз. Лоренцо Валла, Иоанн Рейхлин, а затем и Эразм Роттердамский указывали на ошибки в Вульгате. В спор вовлекалось всё большее число людей. Поначалу ругали переписчиков, решив, что именно они исказили перевод Иеронима. Однако всё больше скапливалось фактов, заставляющих с подозрением отнестись к авторству Иеронима общепринятого перевода.
Один из критиков, епископ Павел Мидлбургский, проживал в герцогстве Урбино и был приятелем Федерико Монтефельтро и заодно его астрологом. В молодые годы Павел Мидлбургский преподавал математику и астрономию в Падуе. Вместе с Николаем Коперником он занимался реформой григорианского календаря. Позднее Павел Мидлбургский служил сыну Федерико Гвидобальдо Монтефельтро, а затем стал врачом Франческо делла Ровере, получившего титул герцога Урбино после смерти Гвидобальдо в 1508 году. В 1513 году Павел Мидлбургский опубликовал сочинение, посвящённое установлению точной даты казни Христа. В книге он привёл примеры сравнения переводов посланий апостола Павла и комментарий к Евангелию от Матфея, выполненные Иеронимом, с текстом Нового Завета, повсеместно используемого в католических церквях. Павел Мидлбургский пришел к выводу, что общепринятый перевод Нового Завета сделан неизвестным автором, и именно этот перевод Иероним часто критиковал и относился к нему с пренебрежением. Далее Павел Мидлбургский сравнил перевод отдельных глав Ветхого Завета с цитатами из работ Иеронима. Павел Мидлбургский пишет: «Было приведено достаточно доказательств, чтобы убедиться, что общепринятый перевод Библии выполнен не Иеронимом, хотя его короткое предисловие часто приводят в некоторых книгах». С доводами Павла Мидлбургского согласился Эразм Роттердамский. Он основательно вник в проблему, когда готовил к изданию новый перевод Нового Завета.