Читаем Портреты из библиотеки герцога Федерико Монтефельтро полностью

Проще всего объявить крайности аскетизма глупостью. Но, видимо, разлад с природой произошёл где-то очень глубоко, если человек сам изобрёл и придерживался таких воззрений в течение нескольких сотен лет. Аскетизм означал отказ от собственности, от жен и детей. Люди уходили даже от красивой природы, прощались «с цветами и ручьями» и селились в пустыне. Аскеты не интересовались внешним миром и не доверяли внешней красоте. Частично обращение к аскетизму было реакцией на античные нравы, от которых все устали. Но одного этого факта явно недостаточно для объяснения столь долгого существования тяжёлой для человека практики.

В начале XV столетия образ Иеронима начал меняться, вернее, раздваиваться, так как изображения его в виде аскета всегда присутствовали в католической литературе и иконографии. В начале XV века появились картины и литературные произведения, славящие Иеронима как ученого и переводчика Библии. Кроме уже упомянутого в главе о Федерико Монтефельтро портрета Иеронима кисти Ван Эйка [Рис. 30], в качестве примеров можно привести гравюру Альберта Дюрера, картины Антонелло да Мессина, Винченсо Катена, Гирландайо, Филиппино Липпи, а также портрет Иеронима из библиотеки Монтефельтро [Рис. 8].

В католической церкви во время богослужений и дискуссий пользовались текстом латинской Библии, так называемой Вульгаты. Вплоть до XVI столетия общепринятое мнение гласило: Иероним является автором перевода Вульгаты. Nostra translatio («Наш перевод») – величайший дар Иеронима католическому миру. Иероним перевёл с древнееврейского языка Ветхий Завет и с греческого Новый Завет.

И всё же некоторые сомнения в авторстве перевода Вульгаты появились уже в XIII веке. Например, английский философ Роджер Бэкон по поводу перевода высказывался осторожно. Он написал, что некоторые из его современников считают, что повсеместно используемый перевод Библии, во-первых, неточный, и во-вторых, скорее всего, не принадлежит Иерониму. Роджер Бэкон знал греческий язык и был горячим сторонником систематического изучения греческого, еврейского и арабского языков.

Учёные теологи, знавшие древний еврейский язык, указывали на расхождения в текстах общепринятого перевода и еврейской Библии. Более того, было замечено, что Иероним в своих собственных комментариях к Библии при цитировании использовал перевод, отличающийся от стандартного.

В XVI веке изучением греческих и еврейских оригиналов духовной литературы писатели-гуманисты занялись всерьёз. Лоренцо Валла, Иоанн Рейхлин, а затем и Эразм Роттердамский указывали на ошибки в Вульгате. В спор вовлекалось всё большее число людей. Поначалу ругали переписчиков, решив, что именно они исказили перевод Иеронима. Однако всё больше скапливалось фактов, заставляющих с подозрением отнестись к авторству Иеронима общепринятого перевода.

Один из критиков, епископ Павел Мидлбургский, проживал в герцогстве Урбино и был приятелем Федерико Монтефельтро и заодно его астрологом. В молодые годы Павел Мидлбургский преподавал математику и астрономию в Падуе. Вместе с Николаем Коперником он занимался реформой григорианского календаря. Позднее Павел Мидлбургский служил сыну Федерико Гвидобальдо Монтефельтро, а затем стал врачом Франческо делла Ровере, получившего титул герцога Урбино после смерти Гвидобальдо в 1508 году. В 1513 году Павел Мидлбургский опубликовал сочинение, посвящённое установлению точной даты казни Христа. В книге он привёл примеры сравнения переводов посланий апостола Павла и комментарий к Евангелию от Матфея, выполненные Иеронимом, с текстом Нового Завета, повсеместно используемого в католических церквях. Павел Мидлбургский пришел к выводу, что общепринятый перевод Нового Завета сделан неизвестным автором, и именно этот перевод Иероним часто критиковал и относился к нему с пренебрежением. Далее Павел Мидлбургский сравнил перевод отдельных глав Ветхого Завета с цитатами из работ Иеронима. Павел Мидлбургский пишет: «Было приведено достаточно доказательств, чтобы убедиться, что общепринятый перевод Библии выполнен не Иеронимом, хотя его короткое предисловие часто приводят в некоторых книгах». С доводами Павла Мидлбургского согласился Эразм Роттердамский. Он основательно вник в проблему, когда готовил к изданию новый перевод Нового Завета.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 лет современного искусства Петербурга. 1910 – 2010-е
100 лет современного искусства Петербурга. 1910 – 2010-е

Есть ли смысл в понятии «современное искусство Петербурга»? Ведь и само современное искусство с каждым десятилетием сдается в музей, и место его действия не бывает неизменным. Между тем петербургский текст растет не одно столетие, а следовательно, город является месторождением мысли в событиях искусства. Ось книги Екатерины Андреевой прочерчена через те события искусства, которые взаимосвязаны задачей разведки и транспортировки в будущее образов, страхующих жизнь от энтропии. Она проходит через пласты авангарда 1910‐х, нонконформизма 1940–1980‐х, искусства новой реальности 1990–2010‐х, пересекая личные истории Михаила Матюшина, Александра Арефьева, Евгения Михнова, Константина Симуна, Тимура Новикова, других художников-мыслителей, которые преображают жизнь в непрестанном «оформлении себя», в пересоздании космоса. Сюжет этой книги, составленной из статей 1990–2010‐х годов, – это взаимодействие петербургских топоса и логоса в турбулентной истории Новейшего времени. Екатерина Андреева – кандидат искусствоведения, доктор философских наук, историк искусства и куратор, ведущий научный сотрудник Отдела новейших течений Государственного Русского музея.

Екатерина Алексеевна Андреева

Искусствоведение
12 лучших художников Возрождения
12 лучших художников Возрождения

Ни один культурный этап не имеет такого прямого отношения к XX веку, как эпоха Возрождения. Искусство этого времени легло в основу знаменитого цикла лекций Паолы Дмитриевны Волковой «Мост над бездной». В книге материалы собраны и структурированы так, что читатель получает полную и всеобъемлющую картину той эпохи.Когда мы слышим слова «Возрождение» или «Ренессанс», воображение сразу же рисует светлый образ мастера, легко и непринужденно создающего шедевры и гениальные изобретения. Конечно, в реальности все было не совсем так, но творцы той эпохи действительно были весьма разносторонне развитыми людьми, что соответствовало идеалу гармонического и свободного человеческого бытия.Каждый период Возрождения имел своих великих художников, и эта книга о них.

Паола Дмитриевна Волкова , Сергей Юрьевич Нечаев

Искусствоведение / Прочее / Изобразительное искусство, фотография
Страдающее Средневековье. Парадоксы христианской иконографии
Страдающее Средневековье. Парадоксы христианской иконографии

Эта книга расскажет о том, как в христианской иконографии священное переплеталось с комичным, монструозным и непристойным. Многое из того, что сегодня кажется возмутительным святотатством, в Средневековье, эпоху почти всеобщей религиозности, было вполне в порядке вещей.Речь пойдёт об обезьянах на полях древних текстов, непристойных фигурах на стенах церквей и о святых в монструозном обличье. Откуда взялись эти образы, и как они связаны с последующим развитием мирового искусства?Первый на русском языке научно-популярный текст, охватывающий столько сюжетов средневековой иконографии, выходит по инициативе «Страдающего Средневековья» — сообщества любителей истории, объединившего почти полмиллиона подписчиков. Более 600 иллюстраций, уникальный текст и немного юмора — вот так и следует говорить об искусстве.

Дильшат Харман , Михаил Романович Майзульс , Сергей Олегович Зотов

Искусствоведение