Спор об авторстве перевода продолжился. Мнения были самые разные. Одни приписывали всю Вульгату Иерониму. Другие писали о неизвестном переводчике V века. Более единодушно исследователи высказывались по поводу Нового Завета, считая, что некоторые из книг Деяний и Посланий апостолов, возможно, переведены Иеронимом, но перевод текстов Евангелий ему не принадлежит. Разнообразны были оценки и качества перевода, которым пользовались в церквях. Что считать правильным переводом? Вопрос затрагивал такую деликатную сторону проблемы, как боговдохновенность текста Библии. Павел Мидлбургский указывал, что перевод можно считать правильным, только если он правильно передаёт текст оригинала, а не потому, что им пользовались около тысячи лет. Официальные католические власти предпочли поддержать традиционный перевод. В 1546 году Церковный Собор в Тренте рассмотрел вопрос относительно Святого Писания и утвердил Вульгату в качестве официального текста Библии. Отцы Собора приписали Вульгате высший авторитет в латинской западной церкви на том основании, что «благодаря Святому Духу церковь непогрешима в вопросах веры и морали, а она пользовалась этим переводом на протяжении длительного времени». Это не означало, утверждали церковные деятели, что в переводе нет ошибок. Перевод – работа человека, а человек может ошибаться. Но так как переводчик в некоторой степени был вдохновлён Святым Духом, ни одна из ошибок не могла относиться к вопросам веры и морали. Официально не высказываясь ни за ни против, руководители церкви поддерживали мнение, что Вульгата целиком принадлежит Иерониму. Появились картины со Святым Иеронимом и ангелом, диктующим текст, типичное изображение Божественного озарения.
Сам Иероним с почтением относился к предыдущим переводам, и шёл на исправление только тогда когда, по его мнению, был искажён смысл первоисточника. Объём работы по исправлению и сверке текста громаден, достаточно взглянуть на Библию. Какая доля работы Иеронима вошла в узаконенный католической церковью вариант, а какая осталась втуне – неизвестно.
Хрестоматия по литературе средневековья. Т.1. СПб.: Азбука-классика, 2003.
Августин
Роберт Пенн Уоррен. «Вся королевская рать».
На европейских картинах XV–XVI столетий часто изображали море или широкую реку. Они служили фоном к основному действию, разворачивающемуся на картине. По реке плывут кораблики. На берегу расположились домики, портовые улочки, замок, люди, занятые своими делами. Можно часами разглядывать такой пейзаж, как, например, у Ван Эйка на его картине «Мадонна канцлера Ролина» (1434–1436) [Рис. 28].
Образ, полюбившийся художникам, был придуман Аврелием Августином и описан в его работе «О блаженной жизни». Августин сравнивает блаженную жизнь с гаванью, для людей Средиземноморья означавшую родину, куда стремится в своих помыслах человек. Нередко вдали за морем художники рисовали загадочную белую гору. Её можно увидеть в «Благовещении» Леонардо да Винчи (Уффици), на картине неизвестного художника XV столетия (Мастер Тюизонского алтаря) «Въезд Христа в Иерусалим» (Эрмитаж). У Ван Эйка на картине «Мадонна канцлера Ролина» изображёна цепь белых гор [Рис. 29]. Одна большая гора, вероятно, символизирует Чистилище. Но возможно, что за долгие годы произошло какое-то раздвоение толкований (что никогда не смущало художников) и белая гора взята из трактата Августина «О блаженной жизни». Августин писал в своей книге: