Читаем Пошаговое руководство по созданию комедийного шоу (ЛП) полностью

Теперь мне надо присоединить шутки про очереди к шуткам про сервис. Однако последняя шутка про оксиморон не очень подходит к шутке про Маттерхорн. Поэтому я убираю эту шутку. Это не значит, что я ее выбрасываю. Я помещаю ее в категорию «Разное» на случай, если позже найду для нее место. У меня осталась шутка про закрытое окно обслуживания, но теперь необходима подводка, в своем роде переход к следующей мысли.

Чтобы показать, что я имею в виду, я стоял в очень длинной очереди долее десяти минут, и когда очередь стала еще длиннее,

я крикнул: «Очередь становится длинней.

Пожалуйста,

вы можете закрыть одно окно?» И они сделали это.

Мне это не очень нравится, потому что шутка получилась длинной, но я думаю, что шутка получилась смешная, поэтому пока я с ней закончу. Я также добавил слово «пожалуйста», потому что подумал, что оно поможет создать восприятие «откройте еще одно окно».

Далее я присоединяю категорию «Работники почты» к шутке про очередь. Как я упоминал ранее, первая шутка про ружье звучит как шутка из учебника, поэтому я попытаюсь сделать ее в более разговорном стиле.

Может быть, я очень жестко отношусь к работникам почты. Несмотря ни на что, они

работают очень эффективно… под ружьем. Кстати, их лозунг «Ни снег, ни дождь,

ни тьма ночная

и т.д. не помешают их работе».

И одно меня задевает.

Я не понимаю, почему так много работников почты убивают своих сослуживцев. Вы бы подумали, что их убивают недовольные клиенты.

Когда я пересмотрел оставшиеся в этой категории шутки, я понял, что шутка о работнике месяца не подходит. Поэтому я ее убрал в категорию «Разное». Оставшееся получилось таким:

Услышав, как я поношу почтовый сервис,

работник почты сказал мне: «Вам не следует обижать работников почты». Я спросил: «Почему нет?» И он ответил: «Потому что мы знаем, где вы живете».

Я сказал:

«Даже если вы за мной придете, я окажусь в другом доме».

Так лучше. Эта категория гораздо лучше без шутки про работника месяца. Мне эта шутка действительно нравится, и я уверен, что позже смогу ее куда-нибудь добавить.

И наконец, между категорией «Работники почты» и категорией «Марки» есть небольшой разрыв. Это один из случаев, когда уместен переход между шутками. Но я собираюсь сделать его логичным, кратким и без комических клише. Иногда перефразированная идея кульминации или начала подойдет в качестве перехода, но здесь я сделал связку из продолжения разговора с почтовым служащим.

И чтобы немного сменить тему разговора, я спросил его:

«Люди, которые придумывают дизайн марок, никогда не делали марку, посвященную почте?» он ответил: «я думаю,

они

боятся, что люди наклеят ее обратной стороной».

Следующие несколько шуток не смотрятся сами по себе, поэтому мне нужно обозначить идею кульминации в разговорной манере.

Есть кое-что, что беспокоит меня. Почему на марках печатают фотографии ушедших знаменитостей: Мэрилин Монро, Мартина Лютера Кинга… и я хочу знать, а где же серия, посвященная Чарльзу Мэнсону? И еще. На марках почему-то изображают устаревшие изобретения, такие как хлопкоочистительная машина или паровой двигатель. А как насчет таких важных современных изобретений, как грудные импланты? О, я бы стал коллекционером в таком случае. Они могли бы выпускать их в парах. Конечно, парни облизывали бы их с двух сторон.

Оставшиеся шутки помещаются в категорию «Разное».

Я не имею ничего против длинных очередей, если в конце не придется взбираться на гору Маттерхорн.

Я рассматривал одну из фотографий грубого противного забулдыги... Это был работник месяца… Это был работник месяца

Варианты начала номера, переходов, маленькие разговорные вставки были переписаны несколько раз, прежде чем я нашел тот вариант, который мне нравился. Говорят, что Нил Саймон переписывает свои пьесы что-то около двадцати-тридцати раз. Для выстраивания номера могут потребоваться часы переделки одного и того же материала, пока он не станет таким, как вам нужно.

Я еще не закончил переписывать номер. Сначала я хочу сложить все мои бриллианты вместе, чтобы посмотреть, есть у моего номера разумная сюжетная линия. Для этого я опять прочитаю весь номер вслух и посмотрю, нужно ли еще что-то поменять местами, отредактировать, добавить ли еще теги или же я могу добавить оставшиеся шутки. Все изменения я выделил жирным шрифтом.

Как я могу говорить о работе почты и не злиться при этом? Я не могу. Поэтому, поехали. Прежде всего, имела наглость придумать

логотип почтовой службы – орел, парящий в небе. Ага, правильно.

Он должен быть больше похож на

сонного слизняка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор
Брак по-американски
Брак по-американски

Трагикомические злоключения эмигрантки, пытающейся найти спутника жизни в современном Нью-Йорке.Роман, который был удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры в номинация «Безграничный юмор». Перед вами рассказ об отчаянной попытке эмигрантки из России сохранить себя в чужой стране и найти свою «половинку», в которой воплотился бы романтический идеал счастья и любви. С великолепным юмором Анна Левина описывает все перипетии взаимоотношений с потенциальными женихами, многочисленные неудачи героини и мучительные разочарования, подстерегающие ее на каждом шагу. Вожделенный брак с казалось бы «золотым» человеком заканчивается полнейшим крахом, а «несгибаемой», умной и ироничной женщине приходится столкнуться с безумием и ужасом бракоразводного процесса.Летом 2003 года роман удостоен «Золотого Остапа», высшей российской международной национальной премии в жанре юмора и сатиры, номинация «Безграничный юмор».В 2000 году по сценарию в основе которой лежит эта повесть начал сниматься сериал «П.М.Ж.», повествующий о жизни русской эмиграции в США. В съемках приняли участие многие непрофессиональные исполнители и бывшие советские актеры-эмигранты. Планировалось 16 серий, но снято всего 2. Премьера пилотных серий состоялась в ноябре 2001 года на телеканале ОРТ.

Анна Левина , Нил Саймон , Тайари Джонс

Комедия / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Юмористическая проза / Современная зарубежная литература