Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Дымок рассеялся, и только рокоталиВагоны – там вдали… Их красная чертаВлилась в холодный мрак, а мы еще стояли,Склонясь под тяжестью незримого Перста.Еще глаза, борясь, из мрака вырывалиМигнувший огонек, – но даль была пуста;Лишь звезды в высоте роились и дышалиИ ночь струила сон, нетленна и проста.От золотых полей и смуглоликих жен,Ракит раскидистых и белых колоколенВ какую даль твой лёт грозящий устремлен,Над брошенной сохой внезапно вставший воин?И где твоим святым дерзаниям предел,Когда в грозе, о жнец, как жатва мир поспел?

НА ВОЙНУ. Сонет

Пусть плачут женщины с пустынными глазамиИ капли горьких слез срывают рукавом;Пусть дети побегут за милыми отцами,Когда пройдут они, суровы, под ружьем;Громада двинулась. За хмурыми полямиУж гулко прогремел и раскатился гром;Над смертной высотой сплетаются крыламиЖелезные орлы в объятьи мировом.Смиряясь, подними, о мать, детей на плечиИ пусть безгрешный взор один глядит туда,Где дрогнули весы последнего суда;Где для бессмертия не нужен гроб и свечи,И шествуют отцы, спокойны до конца,К воздушной лествице единого Отца.1 октября 1914

ЗИМА В ДЕРЕВНЕ

Зима. Что делать нам в деревне?

Пушкин

I. «И вот опять судьба моя упорна…»

И вот опять судьба моя упорна.Всё кануло. Все громы отгремели…И вот на нить я собираю зернаОборванных бездумно ожерелий.Пусть там, в полях, гудящая валторнаСкликает вихри к хмельной карусели.Душа, как степь, пустынна и просторна,Как степь, где веют белые метели.Зима, зима… Уж по тропинкам сада,К устам прижав настороженный палец,Лукавая не крадется дриада.Один снегирь, – пурпуровый скиталец, –Везде, где сердце изошло любовью –То там, то здесь – сугроб окрасит кровью.

II. «Был разговор. И спор. Но что же?..»

Был разговор. И спор. Но что же? –Потом был мир… И как всегда,Но только выспренней и строже,Твоя мерцала красота.Твои движенья тише сталиИ вдумчивей. И в час разлукНа плечи руки мне упали,И помню тот хрустящий звук.И только колющую жалостьСтруил мимобегущий час,Твою смертельную усталостьИ пепел отгоревших глаз…Не приходи. Себя не мучай.Пусть за блаженством – ничего.День торжества и скорби жгучей!День постриженья моего!

III. «Лилово небо, поле бело…»

Лилово небо, поле бело,Порыв промчится вихревой…И сердце словно оробелоЗатем, что поле слишком бело,Что вечер близится глухой.И немы снеговые шири…Лишь ворона пустынный грай, –Один удар по вещей лире, –Уронит от небесной шириНа землю гордое «прощай».

IV. «Зачем зашли мы в этот лог…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия