Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Красную Пасху встречаем.Пасху пресветлую ждем.Розой штыки украшаем,Песню мирскую поем!Если недели довольно,Чтобы века искупить,Если, как птицам, привольноСердцу в лазури парить, –Алой заре возрожденьяВерь благодарной душой:Рухнули ржавые звеньяЦепи твоей вековой.Красную Пасху встречаем.Пасху пресветлую ждем.Розой штыки украшаем,Песню мирскую поем!Ты, не предавший Свободы,Жертвенной кровью кропилБуйные юные всходы,Полные дремлющих сил.Крепни же в мудрости строгой:Помни семнадцатый год!С Богом, широкой дорогойШествуй спокойно вперед,Русский народ!3 марта 1917 Град св. Петра

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ОПУБЛИКОВАННЫЕ ПРИ ЖИЗНИ АВТОРА

I

«Ты не читала их – слова мои больные…»

Ты не читала их – слова мои больные,Глаза твои не лгут: ты не читала их!А книгу ты несла в просторы золотыеИ через две строки теряла третий стих.Тропами росными брела ты наудачу,Скликала трелями пугливых, вольных птицИ, вспомнив обо мне, что, одинокий, плачу,Четырехлистники роняла меж страниц.

«Отсветы облак в струях розовато-лиловые…»

Отсветы облак в струях розовато-лиловые.Призраки тихого стада, бредущего берегом.Лепет касатки, янтарные смолки еловые.Девушки белая тень под раскидистым деревом.Ангел ли мне говорил – душе моей чутко взволнованной,Или то сердце раскрылось, и первая в сердце вошлаДевушки белая тень, как в чертог уготованный,С розой небес на груди, с тихим раздумьем чела?

«Томится зноем степь. Морщины залегли…»

Томится зноем степь. Морщины залеглиКрестообразные по лику многотрудной,Огнем измученной кормилицы-земли.Даль зыбко курится. Ватагой безрассуднойГрачи проносятся, и белый клюв раскрыв,Без сил спускаются на ветви древних ив.И жатва нищая, где каждый колос пуст,Как торба тощая бездомного скитальца,Под видом пламенным издаст лишь мертвый хрустВ тоске безвыходной заломленного пальца;А вихрь, безумствуя, проносится вперед,До неба вскинется и прахом упадет.

«Вы правы, как всегда – нужны ль мои признанья…»

Вы правы, как всегда – нужны ль мои признанья,Занять ваш острый ум – увы – мне не дано;Скажу «люблю» иль нет – не всё ли вам равно,А в музыку стиха как перелить страданья?И повесть горькую постыдного изгнаньяОт врат Эдемовых, закрывшихся давно,Вам, светлой, повторять напрасно и грешно;Нет, сердца нежного не омрачу сиянья!Но буду с верой ждать, когда нежнее арфМне прозвучит ваш зов, а заповедный шарф –Ваш дар – взовьет крыло трепещущего банта.И пусть я странен вам безумною мечтой,Я – верный рыцарь ваш! Где добрый Санхо мой?Вперед! Уж слышится мне ржанье Россинанта.

СВЕТЛАНЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия