Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

К милой родимой земле мы прикованы цепью бескрайной;Неистощимый родник в жилах пурпуровых бьет;Тайной <жестокой> начатое кончится разве не тайной?Разве устанет рука сплетаться в живой хоровод?Пусть мы в священной игре пробегаем как легкие тени,Факел горит высоко, факел гуляет кругом.Знаки сильнее, чем гроб, и ведут нас всё те же ступени.Там, где прошли мы вчера, завтра мы снова пройдем.

ЛЕБЕДЬ

Я помню рдяный час и голос белой птицыИ рокот мощных крыл в пустынной вышине…Ты руку подняла… «Смотри», – шептала мне,И устремлялись ввысь стрельчатые ресницы.Я помню этот час: напрасно вереницыГодов мучительных текли в кошмарном сне!Пушинка лебедя, вся в розовом огне,Спускалась медленно на грудь отроковицы.Прильнула и легла, и нежные перстыНежданно бережно и слабо прикоснулисьМоей руки… «Так правда, – любишь ты?» –Спросил я трепетно. И губы улыбнулись,Как ласковый цветок, и поцелуй сам-другПрославил лебедя, летящего на юг.

«Бродячая безумная царица…»

Бродячая безумная царицаВлачит свой гнев, и муку, и любовь;Гляди: раскроется широко багряница,И жертвой огненной прольется долу кровь.Под грохотом взволнованных заклятийЗатихли мы; но благ царицы гнев:Он руки вновь сомкнет для пламенных объятий,И вновь, как изумруд, прозеленеет сев.

«Хочется солнцу тучку порвать…»

Хочется солнцу тучку порватьВсей пятерней светозарных перстов,Хочется солнцу лицо показать –Только смыкается туча опять,Ткет дымно-серый покров.Там неустанно сети прядутСерые руки смелей и быстрей.Чуть просинеет – уж брошен лоскут!Солнцу не глянуть – не выйти из путВ царской короне своей.Солнце мне в грудь золотистый поток,Видно, не может сегодня пролить,Будет до вечера хмуриться рок.Молча уйду и забьюсь в уголок,Буду в ночи ворожить.Буду с моей тишиной говорить,В трепете молний провидеть тебя…Можно ли солнце мое погубить?Как не томиться, любя?Как не любить?

«Полет грачей над жнивьем опустелым…»

Полет грачей над жнивьем опустелымМедлительно спокоен и упрям;Доверься тот невзгодам и ветрам,Кто неистомным овладеет делом.Клик торжества, привет собратьям смелым,«Аминь, аминь» всклокоченным вождям…Далекий путь готовится крылам,Вознесенным к заоблачным пределам.Так в синий день куда ни кину взгляд –Везде сплетенья вижу черных кружев,Один неутомимый вахтпарад!Далекая, вниманьем удосуживСонет грачам – прочтешь ли между строкПорыв любви, осиливший свой рок?

«Преклонись, душа, будь наготове…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия