Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Истомно в лазурности плавясь нещадной,Смолистые почки страдальчески рвутся,Две желтые бабочки к любви безогляднойВ дыхании юга, утопая, несутся.Курчавы, полки серебристые облакКачаются, тают, синеют, темнеют;И гром обрывается, угрюм и неловокКак отрок, чей голос, ломаясь, немеет.И больно, о други, опять признаваться,Что кубок вешний хмелит, как бывало,Что солнцем повелено устам – улыбаться,Хотя бы ты, сердце, безутешно рыдало.

«Душа угрюмая, и в стародавнем вкусе…»

Душа угрюмая, и в стародавнем вкусеВлекусь я к таборам, кочующим по Руси,К шатрам, разметанным среди больших дорог,Где синим вечером запляшет огонек,Котлы запенятся и, заплетаясь кругом,Мужи суровые к пленительным подругамТесней содвинутся. Короткие словаЛениво падают. Темнеет синева.В хрустальной высоте роится улей Божий.Гудит алмазный хор… Таинственней и строжеРаздастся ржание стреноженных коней;А в песне плачущей услышишь: «ПожалейИ не губи. Твоя». Так бред любви недужнойОдин безумствует под кровом ночи южной;И остановится бесстрашный конокрад,Ударит в грудь себя – и повернет назад.……………………………………………………Как сладко большаком скакать во весь опорНа краденом коне… Там позади позорИ мука смертная, но конь всегда с цыганом,И легче на пути падет он бездыханным,Чем выдаст всадника, сдавившего бока,Чья сухощавая когтистая рука,Едва дотронувшись, рукой хозяйской сталаИ степью повлекла, куда душа алкала…И кто ответит нам – скакал ли здесь цыганИль птица ловчая упала за курган?

«Как печальны глаза, где часами, во мгле мутно-белой…»

Как печальны глаза, где часами, во мгле мутно-белойОтражался взлохмаченный лес, потемневшие срубы,Дрема псов на крыльце и вороны полет омертвелый, –Как печальны такие глаза и как сердцу отзывному любы.

СОЛОВЕЦКИЙ ИНОК

Беглец житейских бурь, пустынным островамПод солнцами крестов ты дух свой предал мощный;Восторг мечты твоей – лазоревым волнам,И сердца трепеты – молитве полунощной.Монах и мореход, благословясь, веслоИз рук святителей приемлешь: путь опасен,Но сила их с тобой, и свято ремесло,Когда плывешь, смирен, покоен и бесстрастен.Звеня, бежит волна, послушна под кормой,Не ранит красота морян зеленокудрых,И в сердце укрощен прельстительный прибойНапевами псалмов властительных и мудрых.

«Что ни день, как пчела, ужалит…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия