Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Кружатся дни мои запутанным романом,И кажется порой: рехнулся романист,Когда рядит меня то магом, то цыганом,Сегодня жезл дает, а завтра только хлыст.Языком пламени влюбленная ОсаннаМоя возносится – и, мнится, сам лучист;И вот уже грущу с лепечущим фонтаномО том, что падает сожженный зноем лист.Мечты свершаются назло докучной яви –И обрываются, – и снова в тупикеНе к счастью шествуешь, не к радости, не к славе,А просто, как пескарь, повисший на крючке,Вздыхаешь о ведре – туда тебе дорога! –Где, может быть, еще поплаваешь немного.

«Бредешь наудачу по роще осенней…»

Бредешь наудачу по роще осенней,Выходишь на зелень озимых полей:В молочном тумане толпой привидений,Стреножены, прядают тени коней.И ветер свивает кудлатые гривы,И ветер мне сырость приносит земли:Зеленые нивы, и бурые нивы,И синие, синие нивы – вдали…Затишье. Безмолвье. В бескрайном простореКто встретится? Разве охотник верхом,С обветренным ликом и грезой во взоре,Бодрящий борзую призывным свистком.Смеркается. Гаснет, задумчиво-кроток,Закат в розовато-седых облаках…И вспомнится нить многоцветная четокВ ленивых, когда-то любимых, перстах.

«Как эти строки сладостны и новы!..»

Как эти строки сладостны и новы!Как больно бьется сердце над письмом,Сквозящим сквозь лазурные покровыПод бледно-золотистым сургучом.Размашистыми острыми штрихамиТы хочешь лишь о деле говорить;Твой стиль откован, как гравюра в раме,И разума нигде не рвется нить.Но видится мне много… слишком много:В колючем «р» мерещится копье.И ждешь удар наездника степного,О, сердце беззащитное мое.Прочел. Опять здесь не найду ответа.«Терпи и жди» – вот смысл немногих слов…Терпеть и ждать – что лучше для поэта,Когда он весь под чарой алых снов?А если, как уснувшая весталка,Забыла муза долг священный свой, —Я рву письмо. И мне его не жалко.И ненавижу всей душой.

«Печаль мою снежинками…»

Печаль мою снежинкамиПрохладными овеяло,Лебяжьими пушинками,Танцующими феями!Гуляет хоровод кругом,Сплетаясь, развевается,Велит забыть, молчать о том,Что горем называется;О том, что в глубине моейВ бездонном сердце плакало —Велит молчать круженье фейТаинственными знаками.И вот иду. – Мне всё равно:Пусть сердцу вы не верили.Я улыбаюсь им давно,Я с ними нынче заодно,С порхающими феями!

НА МОГИЛЕ СЫНА

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия