Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Жаворонки в синем возжигают свечки.То и дело свечки ставят по-над полем.И пионы степи пламенные речиВластно выкликают о широкой воле.В сердце радость свищет, как на лапках суслик.Солнце не устанет, кони не изменят.И пролетки ловкой круговые щелиБесконечность Бога безнадежно мерят.

СНЕЖИНКИ 1922 ГОДА

Солнце щурится, желтея сквозь туманы,И лениво падает перекрестный снежок.Из гигантской трубки кто-то над домамиВ небо чуть пускает сиреневый дымок.Я ушел из дома и брожу без цели.Я смотрю, как трое дерево валят.За веревку тянут. Слышу – заскрипело.Рухнуло и стихло… Глухо говорят.Слышало ты, сердце, как деревья стонут,Старые деревья парков и дорог?Из туманов синий приоткрылся омутИ последний падает белый пушок.Вот бегут: старушка, мальчик и салазки.– «Войтыл, поросенок, а теперь лимон:Что – лимон?» А мальчик, растаращив глазки,Видит – снег и солнце. Миру удивлен.Миру удивляюсь и брожу, как пьяный,Говорю снежинке вздорные слова.Солнце желтое сквозь сизые туманыСловно в полумаске улыбается едва.

1921

Венчанные кровавыми звездами,Они песнь вольности широкую несут.И на ветру развеянное знамя,Пурпурное, гласит: «Они идут».И мир взирал с надеждой и тревогойНа грозный труд тех роковых людей,Что, повинуясь чьей-то воле строгой,Искали неизведанных путей.Европа порывалась и не смела,И, мастера крапленых карт, вождиКоварно говорили: «Не поспело»,В зачатке убивая мятежи.Мы кровью изошли на скудных нивах,И побеждал красноармейский штык.Но облака на небе были лживы,И солнце всякий выпило родник.С Поволжья ширится зловещий голодИ сердце слабое полно тоской,Оно стучит – стучит, как тяжкий молот,Взлетающий над крышкой гробовой.Земля, насытясь трупами, устала.Живые спорят с гробовым червем.О, Русь, ты правды мировой искала,И правда обернулась – костяком.

«Родитель мой король – он был в жестоком гневе…»

Родитель мой король – он был в жестоком гневе,Когда пасти стада за речкой голубойЯ, королевский сын, к пастушке, робкой деве,Однажды убежал весеннею зарей.И как Адам в раю полурасцветшей Еве,Так я отдался ей – и мудрой чередойСкользили дни мои, и грезил змий на древе,Пока я песни пел любви моей святой.А в королевстве шли великие раздоры:Король низвержен был, другой на трон воссел,Но что мне до того? Я только песни пел.И помню: раз мы с ней от королевской сворыСпаслись на дереве. Там, заплетясь гнездом,Ласкал нас древний змий – и спали мы втроем.

9 ЯНВАРЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия