Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Устал я от живых, – мне мир усопших ближе,Я научаюсь зовы их любить.На кладбище, в отрадную отчизнуЯ ухожу: здесь сердцу можно жить.И там, наперекор глухой тоске и боли,Вкушаю мир моей грядущей воли.Меж холмиков ищу тропу к тебе, мой сын,И над твоей могилкой неосевшей,Листом сухим осыпанной, – одинСтою и жду. Чего? Отзыва? Доброй вести?И в шорохе ветвей и шепоте листовЛовлю намеки вожделенных слов.Песнь иволги из чащи раздается,Но трудно мне припомнить нежный смех,Что навсегда затих, и тяжко сердце бьется,Усталое искать путеводящих вехСредь призраков, встающих из тумана.Или уснуть?.. И встал я слишком рано?Скажи же мне, откройся сердцу, друг,Поэт-дитя, мне милый брат по лире,Так быстро совершивший дольний круг,Витающий в лазоревом эфире,Где я найду покой? Где стану я на путь,И сердцу где дозволят отдохнуть?Когда, скажи, от любящих не будуУдара тяжкого нежданно получать?Когда среди друзей коварного ИудуУже не стану – жертва – лобызать?Когда, отбросив труп, свободный как стихия,Прольюсь к стопам твоим, предвечная София?

СВОБОДНОЙ

Вижу я: сердце твое не терпит регламенты.Радуюсь: сердце твое не выносит власти ничьей.Разве укажешь путь причудливо рдяному пламениИли удержишь в беге хрустальный горный ручей?Буду, любя, созерцать прихотливый твой путь, легконогая,Ритмы твои держать, духом объемля моим.Да, ты права: пред тобой солнечных дней вволю много,Всеми путями приходит дух созревающий в Рим.

«Золотому дождю подставляю…»

Золотому дождю подставляюЯ ладони, сложенные горстью.Крепнет дождь. Я руки опускаю.Дождь поет. И славлю силу Божью.Льется дождь мне на лицо, на плечи, –Весь в огнях, и радугах, и блесках…Или это только нежной девы речи,Только солнце у нее в подвесках?

УРСУЛА

Дочь короля, невеста, всей душоюТомится к Богу сил. И час настал.Корабль их ждет. Со свитой молодоюОна взошла, и белый парус взвился.Ее глаза ласкали синий вал,Пока народ на берегу молился.Вкруг – свита многих дев. Мечтой упорнойОни волнуются. Их ждет прекрасный юг;Святой Отец в могуществе и славе.Молитвенно персты перебирают зерна,И сердце ширится, готовясь к дивной яви.Лишь ворон на дубу, прощаясь, плачет.Так… Вещему глубь смутных дней видна.Толпа косматых всадников маячит.То гунны двинуты для жатвы грозной.Погибнут десять тысяч и одна.Так рок судил. Возврата нет. Уж поздно.

МЕССИЯ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия