Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Что ни день, как пчела, ужалит.Умирает,Как пчела, когда жало оставит.Что ни день, островок мой всё меньше.Путь мой — уже,Разъяренные волны – выше.Если любишь меня, – не мучай.Станем тише и лучше.И друг к другу прижмемся — под тучей.Наше сердце – как пленная белка.Ты любила? –Вот хочу, чтоб ты руку на грудь положила,Как сиделка,И о том, что вдали – позабыла.

«Пусть слова тоски бесплодно отшумели…»

Пусть слова тоски бесплодно отшумели:Кто, скажи, скорбит над женской раной?Посмотри, как из серебряной купелиЗолотой возносится младенец, –И с улыбкой материнской, несказаннойПозовешь глазами: здравствуй, месяц!И пока, одна, пройдешь пустынным садом,Нежный луч с тобой не разлучится;Он заметит, он ответит ясным взглядом,Приведет, смеясь, к любимой тени.И тогда, смирясь, захочешь поклонитьсяПалачу – и станешь на колени.

«Жарок полдень. Небо как пергамент…»

Жарок полдень. Небо как пергамент.Голубое желтым пережгло.И в зияньи трещин под ногамиЧерное скорбящее чело.Кто-то небо запечатал, строгий.Будем скоро святость поднимать,Осадим и межи и дороги,Чтоб упала темная печать.Повернем очами Матерь БожьюК неродимым, к проклятым полям,Чтоб вздохнула над убогой рожью,Помогла обмершим колоскам.Будет плакать свечка на краюху,Залучится венчик золотой…Ты простишь ли древнюю старуху,Что зовется, горькая, землей?

«Слышно – ноет истомно сирена…»

Слышно – ноет истомно сирена:Слышно – сердце мое простонало.Белый голубь из темного пленаУлетел бы – крыло поломало.И, взволнованный, зову я внемлю…Знаю, лжет мне узывная Майя,Но люблю твою дальнюю землюИ тебя… И тебя, дорогая!Пусть осилен грозой неизбежнойБелый голубь и сорван с лазури.Принимаю твой вызов мятежный,О сирена, зовущая бури,Чтоб за час роковой и единыйРасквитаться с забвенною долейИ меж скал над ревущей пучинойЦеловать этот коготь соколий.

«Это случилось недавно и вовсе нежданно…»

Это случилось недавно и вовсе нежданно,Это случилось совсем, о, совсем неизбежно…С ветки слетает листок, обнажается небо так странно,Синее небо глядит – и знаешь, что небо безбрежно.С сердцем случилось как с тихим потоком природы,Сердце предела достигло и путь начинает обратный.Годы росток прозябал – шелухой отметаются годы.В чаще блуждая, беглец услышал призыв благодатный.

«Только и знаю – леса да овраги…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия