Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Преклонись, душа, будь наготовеПовернуть восставший грозный вал!Вот они – сомкнувшиеся брови!Гнев любимой – я тебя не знал!Уж не брови – смертной сабли жалоНа прекрасном вижу я лице;Пусть любить ты, сердце, не усталоИ в терновом, горестном венце!Доля мне открыта роковаяТихо гаснуть, пламенно любитьИ в слезах, как туча, тихо тая,В глубину, в безвестность уходить…Кто раскроет тайну огневую,Зрячий кто слепого вразумит?Вот я руку белую целую.Нежный друг, восставший одесную,Улыбаясь, в молниях горит.

«Качнуло дерево порывом бури вешней…»

Качнуло дерево порывом бури вешней,Гнездо накренило – и птенчик там, внизу!Белеют лепестки, осыпаны черешней,И ветер дале мчит мгновенную грозу.И солнце глянуло, а он, вчера рожденный,Дрожит и трепетно смыкает синий глаз.О счастья бедный миг, погибнуть обреченный,Миг счастья моего — не так ли ты угас?Птенец поверженный, возросшими крыламиУж ты не полетишь к неведомым морям,К лазури солнечной, пропитанной лучами,К пустыням выжженным и девственным снегам

У МОРЯ

Только гул раздроблённой волны,Только пригоршня пены морской… —Вознесен из моей глубины,Загораясь, потир золотой.Он нежнее румяной луны,Озаряющей сизую даль.Разве с ним мои страхи – страшны?Как слеза, не прозрачна печаль?Я слежу за любимой волной,Вот придет, разобьется о грудь..И рокочет мне мудрый прибой:– Позабудь. Не люби. Позабудь.Но беглянку мне все-таки жаль,Что уходит туда, в глубину…Пусть тоска – просветлевший хрусталь,В ней храню – как в гробнице – волну!

«Трепещут голуби упругими крылами…»

Трепещут голуби упругими крылами,На подоконнике как звезды – их следы.Курит снежок, но не угаснет пламяВ крови живых – до смертной череды.Взвились, летят. Навстречу клубы дымаОт черных труб. Чета едва видна.Там, высоко кружит неутомимо –И вдруг опять у моего окна!Опять их песнь, исполненная неги,И зыбкий крест переплетенных крыл.Опять следы звездистые на снеге,Как бы чертеж неведомых светил.Им хорошо в моем соседстве виться:Для них я – сон сквозь тусклый пар стекла.Им в первый раз здесь довелось влюбиться,Моя любовь их в первый раз зажгла.

II

ЖАВОРОНКИ

Глаза – изюмины, хвосты и струйки крылБесформенно-уютны, как пеленки:Такими пекарь взору вас явил,Печеные из теста жаворонки!Вы на окне возникли – будто сон,То парами, а то с птенцом на спинке,Что шариком нелепым припечен,Сощурившим пугливо маковинки.Здесь у окна нельзя не постоятьИ, грея кулаки, не подивиться,Как будет пекарь мышцы напрягать,Как он с зимой бестрепетно сразится.

«Истомно в лазурности плавясь нещадной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия