Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Видно, солгал мне месяц багряный,Месяц, что в синюю ночь колдовал;Видно, за призраком нежной СветланыЯ, ослепленный, напрасно скакал.Только и помню – очи да косы,Взлет над челом непокорных кудрей,Будто всё те же и те же вопросыВ топоте гулком буйных коней.Там, уплывая, вьются туманы…Там простонали – колокола.В тучу уходит месяц багряный.Синяя ночь, побледнев, отошла.Еду один – без дороги, без цели…С милой Светланой встречусь ли вновь?Рыцарь безумный, пою на свирелиРозам небесным земную любовь.

«Мне иногда судьба дарила…»

М. Л. Сергеевой

Мне иногда судьба дарилаВас провожать через поля,Когда, склонясь к земле, светилаШептали: «милая земля…»И поднимался гул окрестный,И каждым хрупким стебелькомЗемля любила свод небесныйИ говорила лишь о нем.А вы внимали и дремали,Л шарабан наш мирно плыл…И, верно, в полусне вы знали,Что значит звездной ночи пыл.

«Как мотылек ты бьешься в паутине…»

Как мотылек ты бьешься в паутинеМоей любви, и только крепнет сетьОт взмаха крыл, бессильных улететьИ затонуть в лазоревой пустыне.Вот символ мой, излюбленный отныне;Его в душе без ропота отметьИ знай, дитя, про счастье умеретьНа алтаре таинственной Богини!О Афродита! славлю твой полетНад зеркалом зарумяневших вод,Над рощами и светлыми лугами…Твой верный раб, покорен я давноИ падаю в нерукотворном храмеК твоим стопам, как в океан – на дно.

«Сегодня над душой царит туман…»

Сегодня над душой царит туманТонов голубо-розовых – и втунеПестрит в глазах седой ТертуллианИ бронзовый мерцает Сакья-Муни.И каждую страницу и строкуКак груз влеку — ненужный и постылый…Одну зову – зову мою ТоскуЗатем, что звать не смею милой.Затем, что в одиночестве моемРаскроется цветок сердечной боли,Что муку, спетую в приливе огневом,И ты разделишь – поневоле.Отрадно слезы лить и грезить о весне,Вновь биться над немыслимой задачей;А там следить, как с грацией кошачьейТы пробежишь, белея при луне…

РИЗЕ

Ризе, кошница роз, упавшая на скалы,Не мой ли шаг будил твой камень вековой,Когда бросал, любя, звенящие опалыУ белых ног твоих ласкательный прибой?Как странно видеть мне знакомые светила,Вдруг обступившие безвестный минарет,Колодцы древние с плитой, что повторилаСловами золота непонятый привет;Жилища тихие, запретные гаремы,Как вы волнуете и будите мечты –Живые символы, наглядные эмблемы, –И всё же лучше вас румяные цветы,И всё же лучше вас порхающие светыВ листве пылающих мятущихся жуков,И всё же лучше вас бездомные поэты,Мечту прядущие под мертвый стук шагов.

«Когда б мы здесь отпечатлели…»

В. М. Пуришкевичу

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия