Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Зачем зашли мы в этот лог,Куда нас волчий след заманит?Прощелкнет взведенный курок…Минута трепетная канет…Напрасно. В гору тянет след.Здесь был – прыжок, а тут – усталость…Раздумье… И, как призрак бед,На белом проступает алость.Опять, по грудь в снегу, бредемОдервенелыми шагами,А красный месяц над кустомГрозит склоненными рогами;И меркнет напряженный глаз…Ружье тяжеле и тяжеле.В зените мреющий алмазНам говорит – о лучшей цели.

V. «Вносили смолистую елку…»

Вносили смолистую елкуВ овчинах два мужика;И долго топтались без толку,Хоть ноша была легка.Плясала метель распояской,Снежки бросала в окно;И жизнь казалась мне сказкой,Пока я шел на гумно:И вихрей злая мятежность,И свист дымящих застрех,И эта узорная нежностьЗвезды, упавшей на мех…Сегодня холмы и оврагиСнега венцом оплели.Сегодня восточные магиК Младенцу путь нашли.

VI. «Здесь много лет, в теплице парной…»

Здесь много лет, в теплице парной, –Воюй, смиряйся иль тужи, –Живут семьей неблагодарнойЗлатоголовые ужи.И сколько раз из тонких трещин,Где вилась лента под плющом,Я был – хозяин – обесчещенДразнящим, черным языком!Но я любил, как уж, – левкои;Как уж, спешил от георгин;Сквозь стекла небо голубоеНаш общий побеждало сплин;А если там курило снегом,Мы здесь мечтали – о веснеИ отдавались долгим негамВ неизъяснимой тишине.И, тайну древнюю лелея,Порой я гладил – давний друг –По банке свернутого змеяНедвижный, светозарный круг.

«Ледяная рука простучала в окошко…»

Ледяная рука простучала в окошко;Чей-то голос и смех за стеклом:– «Мой звенит бубенец и как скатерть дорожка,В санках мчаться отрадно вдвоем».И с улыбкой пошел ты на зов непреклонный:– «Дайте шубу. Остынешь в пути».Тронул конь, и помчались порошей взметенной,И следов не найти, не найти…Мы остались. Нам пусто. И зябко. И странно.– «Слышишь там бубенец вдалеке?»– «То метель разыгралась. То вихрей осанна…Разводи же огонь в камельке».И глядим мы туда, через стекла, на вьюгу;И нет сил этот сон превозмочь:Как помчались они, окликая друг друга,В безысходную, бледную ночь.

ПЕСНЬ НАРОДУ РУССКОМУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия