Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Однажды Моисей, взошед на гору,Взирал задумчиво. Кругом светлоСияла ширь холмов на радость взору.Весной обласкана, земля цвела,Ликуя в пестротканом облаченье,Душа пророка радостной была,И на челе сияло вдохновенье.Вся в радугах под нежной синевойЦепь снежных гор, как легкое виденье,Сулила неизведанный покой….Вдруг соколом гонимый голубь белыйПромчался в небе трепетной чертой –И Моисея сердце восскорбело.Он бросил в небо возглас: не убий!И как бы тучей небо потемнело.Нарушилась гармония стихий,Гром грохотал, и эхо повторялоВсё тот же возглас строгий: не убий!И сокол внял. Над голубем виталаСмерть неминучая, но вот он снова жив,А птица ловчая далече улетала.Вернулась вновь, голодных положивПтенцов к ногам сурового пророка.И молвил: «Мне ловитву запретив,Не хочешь ли их гибели? ЖестокоТвое решение. Возьми, корми их сам!»И сокола пронзительное окоВ последний раз скользнуло по птенцамИ вещему пророку. И покинулДетей тому, кто взор свой к небесамВоздвиг, молясь. Но миг сомнений минул,Он нож берет. Вот грудь он обнажилИ лезвие кругообразно двинул.И плотью Моисей голодных наделил,И кровью их поил, забыв страданье.Так, став истоком живоносных сил.Пророк святое вынес испытанье.

ПЕСЕНКА СТРАЖА

Мурлычет сторож песенкуУ двери у моей;Знать, тоже ищет лесенкуТуда, где посветлей.То кается, то мается,То будто вовсе пьян…Так по ветру качаетсяЗамотанный бурьян.С той песнью в сердце проситсяМечтаний легкий рой:По малой капле точитсяЗа звуком звук родной.Люби кого приходится.Кого? Не всё равно ль?Святую БогородицуИль трепетную моль?На всем печать Господняя,Везде Его рука,И песня та свободнее,Что плачет у замка,Что стонет понемножечкуВсю ночку напролет,Сверлит себе окошечко,Хоть щелку на восход.

МЕЧТАТЕЛЬ

Ах, бежать от стен ревнивых,Поразмыкать злое горе,Позабыть зоилов лживых,Видеть горы, видеть море!Видеть вольные просторы,Слышать говор, клик и хохот.Шире море! Выше горы!Там, где мула звонок топот…Над тропинкой каменистой,Там витают только птицы,И озон струится чистыйВ царстве вещей Ледяницы.Обежать мир стародавний,Облететь ли быстрой думой?Ну, скажи, что своенравнейВновь прийти к тюрьме угрюмой,Попроситься под запоры,Повиниться перед стражем,Оттого что море, горы,Всё у нас – когда прикажем.

ЭЗОПУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия