Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Романы Эркмана и ШатрианаЧитаем здесь. В них прелесть простоты,И выступают как бы из туманаНародные незримые черты.В них жизнь дана вне позы и обмана:И сельские смиренные цветы,И горечь слез под грохот барабана,И сердца заповедные мечты…Блюдет один из пленных книги эти,Тюремный шкаф кой-чем снабжает нас.Забудешь всё. Вдруг вскрикнешь: «вот те раз…Странички нет! Граждане – те же дети:На папироски дергают листки,Чтоб табачком забыться от тоски».

МОЕМУ СЫНУ. Сонет мистический

Когда они пришли, ты рисовал безделки,В которых был намек на строгий ход судьбы:Блужданья моего там намечались стрелкиИ Года старого увечья и горбы.Когда они ушли – от острой переделки,Как Астероиды – след мировой борьбы,Ютились ящики, бумаги, скарб наш мелкий,А я уже шагал на внятный зов трубы.Душа смятенная клянет свои основы…Но, зодчий храма, знает: нет, ты не в плену,Здесь тайна некая, бродило жизни новой.В солнцевороте том угадывай весну,И ты поймешь, мой сын (пускай немного позже),Кто, мудрый, замесил нам в этот хлебец дрожжи.

ТИФ

посвящено Талаловскому

Есть паразит, приносящий в укусеНемочь лихую, нередко и смерть.Верит ученый в науку и трусит,Смел неученый: он верит лишь в твердь.Злой паразит заповедному служит,Правит им ход неуклонный планет.Кто о небесной планете не тужит,Должен о тифе не слишком скорбеть.Он не напрасно тебя посещает;Вот отчего неученый правей:Верит в планиду и бодро шагает,Смерть ли он встретит – братается с ней.Вот посмотри: на снегу бросил платье,Голый сидит и снежком себя трет:Надо быть чистым, – и это занятьеЯ во дворе наблюдал… О, народ!Много ты тайн недоведомых чуешь,В этом святая твоя красота.Пасхой Христовой ты смело целуешьХоть и проказу – устами в уста.И ничего! Так наступит на змеяИ скорпиона, кто прав и велик.Кто через зло перейдет не робея,Тот уж не носит цепей и вериг.

У БОЛЬНОГО

Он бледен и в тенях зеленых. УходятВ орбиты глаза.Протянуты руки вдоль телаПоверх одеяла.Что скажешь ему,Посетитель?ПомнешьсяИ бросишь тоскливую глупость,Что, дескать, напрасноГорькую долю тюрьмыУсложнять…Что люди лихиеНе могут понять…Довольно.Он слушает? Нет. Забылся? Ни слова…Ему не смешно и не нужно.Довольно!Его лихорадит. УходятВ орбиты глазаНа лице исхудалом.

СОЛНЦЕ В КОРИДОРЕ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия