Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Ты говорила мне, что он уже садитсяИ гордо выглядит, как молодой орел.И любо слышать мне, как сыном мать гордится,Приветствуя ребячий произвол.Он зим еще не знал, и круг его в начале.Стремленье первое – дать юной силе ход.Чтоб руки матери подняться не мешали,Он много раз их гневно оттолкнет.И будет сладкий миг, когда он крепко станет,И лучший миг еще, когда он крикнет: я!И он пойдет на клич, куда его поманитПрекрасная богиня бытия.В углу моем, смиряясь, незримо привыкаюСурово заглушать зов жизни изжитой.Чего еще я жду? Иль, может быть, желаю?– Жизнь хороша, но лучше – на покой…Что впереди с моей я стал бы делать волей?Обманы смутных дней я до конца познал,И ныне утлый гроб мне грезится без боли,Заманчивый, как страннику привал.Расскажешь сыну ты, когда понять он сможет,Как странно наши с ним скрестилися пути;И пусть рука его тебе еще поможетЗа мною вслед покорно добрести.

СТАРУХА

Посвящено В. Е. Бахтадзе

Едва повечеру окончится поверкаИ скрежетом ключа мне кровь оледенит,Ко мне приблизится старуха-лицемеркаИ на ухо спеша заговорит.Меж тем как ночь недвижима на страже,Проходит старая и шепчет, наклонясь,Что был ты то да се, силен и важен даже,И чьей-то прихотью стал только грязь.И липнет, как слюна, и сморщенной рукоюДокучно, медленно чело ласкает мне.От этой жалости я рабьим сердцем воюИ цепь мою кусаю в полусне.Все койки до конца она пройдет дозором,Оплачет всех, кто слезы лить готов,И нескончаемым, томящим разговоромЗаманит нас в трясину без краев.А ночь тюремная на страже не устанет,Покуда черноту царапает восток,И каждый, истомлен, как приведенье встанетНа скрип ключа, будящего замок.

ЗАПРЕТНОЕ СВИДАНИЕ

Сквозь щелку двери мы едва переглянулись,Ты поняла меня, и губы улыбнулись.Прощаемся кивком. И вот к тому окнуСпешу перебежать: обманем сатану!И я не долго жду. Спешит. Остановилась.Корзину ставит в снег. Окно дарует милостьБеседы радостной, свободной и живой.Чуть только далеко… Но воздух-то какой!И в этом воздухе ядреном и колючемТвой голос слышится, отрадно благозвучен,Как горного рожка торжественная медь,Как журавлиный клик, манящий улететь…Морозец-то каков! Но в сочетанье дружномДва наших голоса текут зефиром южным.

НОВЫЕ СОСЕДИ

От сумы да от тюрьмы…

Пословица

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия