Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Новые соседи принесли нам жалобы новые,Слова-то другие, а послушаешь – те же.Ночью храпы иные, а сны, видно, наши, свинцовые…Наши прошли вы этапы, наши канавы и межи.Новые соседи, привет от старых пленников!Только не горюйте слишком, не советую:Жить здесь можно труднику, можно и бездельнику,Есть куда направить лодочку отпетую.Лодки наши, лодочки, с парусами рваными,Бури-то вас бросили и рубили скалами…Солнце где-то прячется, скрытое туманами.Много горевали вы? То ль еще бывало нам?Бросьте счет, товарищи: дни, недели, месяцы…Не томи, друг, сердца, назад не оглядывайся,Принимай без страха всё, что только встретится,От сумы с тюрьмой, смышленый, не отказывайся…

КОРЕЙША

Провидец, скрывшийся безумьем, словно маской,Он в шутку звал себя студентом хладных водИ жил, утешенный какой-то дивной сказкой,В больнице под ключом – Бог весть который год.В чудачествах не знал ни меры, ни предела,Сегодня – балагур, назавтра – глух и нем.Брал приношения и раздавал их тем,Над чьими душами нужда отяготела.И много было в нем непонятых глубин…Забьется в уголок, зачем-то камнем дикимС благоговением, с вниманием великимДробит бутылки там… Как маг и властелин.Когда к нему порой ходили за советом,Он на клочке писал неясные слова.Он юродивым был и, может быть, поэтом,И умер, преклонясь, как осенью трава.………………………………………………За гробом рос прибой задумчивых людей.Шли плача и скорбя. Казалось, будто правилОн сердцем простецов, кто любит горных фей…И след сияющий по-над Москвой оставил.

МОЕЙ ЖЕНЕ

Мать четырех детей – двоих ты потеряла:Порхнули ласточки из милых рук.Мечтой скорбящею за ними ты витала;Так облачко целует лунный круг.И двое близ тебя: наш отрок и малютка,А я в плену – и как могу помочь?Томит грядущее: оно темно и жутко:Холодная, всклокоченная ночь.И пусть мне говорят, что я напрасно верю,Что я не в силах Бога доказать, –Пусть будет так! Я тайну сердцем мерю:Я знаю, что такое смерть и мать.

НЕ ХЛОПОЧИ

День пережит – и слава Богу

Тютчев

Читай мои стихи… Я в них тебе виднее.Забудь про шелуху печальную мою.Я душу отдаю моей крылатой фееИ в ней тебя и мир ласкаю и люблю.И что мне до того – я тощ или упитан?Тюремной сырости души не умертвить.Когда для песен я взлелеян и воспитан,Я в беспредельности давно уж начал жить.Не беспокой же тех, кто в мире власть имеет.Так безразличен мне превратный мой удел…Когда в душе моей весной незримой веет,Мне только жалко их тупых враждебных стрел.

СЕКТАНТ. (Откровение, гл. 11, ст. 2-3).

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия