Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Полонский пел кузнечика так нежно.Мишле творил глубокий труд — «L’insecte»:Жизнь малых тварей изучив прилежно,Преодолел он грани многих сект.Он показал, что дробное безбрежно.Любви и смерти узел он рассек;Явил осу, что строит безмятежноДворец детве, кончая краткий век.Он понял мотыльков, что в круг сберутсяПред тайной тайн… Раздумье….Миг один – Они к цветку прямым путем несутся,Где ждут приют и амбра для родин,Где юность их блаженно протекала,Где мать-старушка тихо угасала.

МЕРТВАЯ ГОЛОВА. Сонет Диме

В лучистой Франции, когда вино ШампаниЛилось, как позже кровь, во славу трын-травы [1],Явились бабочки, неведомые ране,С энигмой на спине ужасной головы.Народ, измучен злом, бродящий как в тумане,Ждал знамений везде и думал: каковыУдары грозные? Гадали поселянеО смысле подлинном той мертвой головы.Что страшный этот знак стране родной пророчит?Из пропасти ли сонм колдуний прилетел?Он язвы моровой, войны иль глада хочет?Закон возмездия никто не разумел…Впервые океан переплывал картофель,Личинки сфинксовы и тонкий Мефистофель.Примечание: Le sphinx Atropos etait venu en chenille avec sa plante natale, la pomme de terre amiricaine… que Parmentier preconisait, que Louis XVI protigeait et qu’on repandait partout. Michelet [2]

СКАРАБЕЙ

Quand la veuve en deuil, l’eternel Isis qui se reproduit sans cesse avec les memes douleurs, s’arrachait de son Osiris, elle reportait son espoir sur le scarabee sacre, et elle essuyait ses pleurs.

Michelet[3]

Египтянам скарабейДорог был как символ жизни.Жизнью жил их мавзолей,О таинственной отчизнеГоворил им скарабей.Был усопший египтянинВ дивный кокон заключенДля пути в отчизну тайн,Как ладья был оснащен:Плыл к Изиде египтянин.Мудрость древних тех людейУгасала понемногу:Позабыт и скарабей,И гробницы, и дорогаВ область праведных теней.Спит, как лев, в пустыне знойнойКрай великих пирамид,Дивный сфинкс его хранит,И в увечье вид достойный.Оттого порой томитДушу царство пирамид.

РАКИТЫ

Посвящ. И. В. Нестерову

Ракита, вездесущая ракита,Ты – дерево родной страны моей.Зеленой тенью лента речки скрытаОт ярких ослепительных лучей.Кудрявым хмелем в чаще лоз увитаТропинка втайне любящих людей.Там, к хилой хате прислонясь, ракитаСожмет ее объятьями ветвей.Зимою вдоль проселочной дорогиНаставлен веток бесконечный ряд, –И верен путь, хотя метели строги.А кинешь на погост досужий взгляд –И там она: ничьи не позабытыХолмы могил крестом живой ракиты.

ОХОТНИКУ. Сонет

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия