Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Ощупью средь ночи я петлю накинулНа непрочной койки рваную холстину;Правой узел правил, левой сжал края:Крепкая веревка слушалась меня.Узел был на славу, всё казалось прочно,Но, слабея снова в темноте полночной,Разошелся узел. Падала рука!И сжимала сердце строгая тоска.Всё-то представлялось сумрачное дело:Как дрожали руки и душа скорбелаУ того, кто жаждал верную петлюНочью той ужасной, стоя на краюБездны необъятной, что дышала грозноИ шептала в ухо: поздно, слишком поздно!Голову сдавило как бы злым недугом.Я с веревкой скользкой говорил, как с другом.– Вот я пленник бедный, починяю ложе;Дело просто, ясно, – только отчего жеВ пальцах моих трепет и в груди огонь?Мнится мне, мерцает смутно бледный конь,А над ним отверсты в мгле недвижной ночиРоковой медузы фосфорные очи.Или ты, веревка, вольной смерти учишь,Для чего меня ты долгой ночью мучишь? –И я ждал ответа… Но из рук скользила,Как змея, веревка. И в углу унылоШелестели мыши средь бумаг моих,И щемил мне душу нерожденный стих.

«Пальмы да пальмы… Сплетения пальм без конца…»

Пальмы да пальмы… Сплетения пальм без концаНочью морозной на стеклах изваяны.Завтра встречаем мы красное солнце ТворцаНашими стройными вайями.Как изваял их мороз, мы не в силах понять, –Разум немеет пред явью и грезою.Робкое сердце плотское учись же смирятьПеред небесною Розою.

ЭПИГРАММА (на Валер.Гавр. Калинина).

Познайте тайну душ: Как агнец нес онНеправый плен, но быв освобожден,Глядел насупленно, был грустен и смятен,Как бы блуждая меж трех сосен.

ОТРЫВОК

М. Г. Рождественскому

Сдвинуть вы меня хотите, друже;Ваши символы – туманные слова.Вы без мысли не пройдете лужи,В строгой мысли зреет голова.Символ что? Под образы любыеЧто угодно я вам подведу,А у вас всё — Логос да София,С вами вместе – нет, я не пойду.Ваши доводы – гонимый бурей листик,Их не хочет ни мой ум, ни вкус;Есть один душе опасный мистик –Галилейский плотник Иисус.

«Наш разговор оборван часовым…»

Наш разговор оборван часовым:— Здесь говорить нельзя. Скорее проходите. –Поежась, ты пошла, не спорить же с таким!А он вослед кричал еще сердитей:Повиновение дало ему размах;Воистину, для счастья нужно мало.И вырастал он в собственных глазах,Пока вдали ты пропадала.

ПЛЯСКА СТРАЖЕЙ

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия