Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Сегодня ввергнут к нам евангельского толкаСектант, и вопрошал его наш сионист,Как экземпляр живой диковинного волка,Что между сереньких так странно бел и чист.Да, веру жаркую не спрячешь – не иголка.– Но в Тройцу верите? – Как в Библии стоит.– И в Богородицу? – Он гнулся мягче шелка,Но отвечал, храня невозмутимый вид.– В Апокалипсисе, – сказал он в заключенье, –Есть нам пророчество: закончится наш стройВ сорок два месяца – и будет нисхожденье.Затихнул и поник печально головой.«О, два свидетеля, отцы святых декретов!»Так говорил слуга евангельских заветов.

РУДОЛЬФ ШТАЙНЕР. Сонет

Твое обетование не ложно,Великий Вождь, ты прав, я вижу это:Душа народа ждет, как мать, тревожноНеверный шаг незрелого поэта.Так вешним днем пробьются осторожноПобеги трав, когда земля пригрета.Теперь мне сердце выразить возможно,Когда над ним стоит моя планета.И пусть ты далеко: ведь дух твой мощныйДостиг меня через поля и горы,От юга твоего к стране полнощной.Мне грезятся пылающие взоры,Чело жемчужное, движенья дланейИ слышны громы вещих заклинаний.

СОСЕД

Посвящено Л. А. П.

Были соседи мы, стали соседями,Рядом ведь камеры нашей тюрьмы.Душу отводим порою в беседе мыВ краткие дни нашей лютой зимы.Ввергнутый в яму (хотя и не львиную),Так же ты ясен, как ранее был,А запоешь про детину с кручиною –Кажется, всё бы с тобой позабыл!Мы прочитали вчера с изумлением,Будто пропали бумаги твои.Ищут по городу их объявлением…Водку хватил он иль выпил Аи?Что б он ни выпил, печальный мучитель твой,Верно, не будет ему веселей,Чем близ тебя, средь волны освежительнойПесни широкой и вольной твоей.

СЕМИЦКАЯ ПЕСНЯ

Мы березку заплетали,Мы кукушку поминалиВ светлый вешний наш семик.Небо было – голубоеИ веселье – молодое…Прикасался к лику лик.К губам – губы, к сердцу – сердце,Распахнулась настежь дверцаМеж душою и душой.Гулко квакают квакушки;Все мы девоньки-подружки,Это праздник наш родной.Из одной-то мы деревни,Мы блюдем обычай древний:Заплетайся, хоровод!Парней прочь – бери их леший!На березку ленты вешай,Лето жаркое нас ждет.Будет пёкло, будет страда,А весной – одна отрада,Соловей-то: чок-чок-чок!Только Ваня пусть придет к нам,Ваня тихий пусть поет нам,Как у норки друг-сверчок.

«Сегодня в сумерках звучал согласный хор…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия