Читаем Посох в цвету: Собрание стихотворений полностью

Клонится к западу ясное, красное.Вышли и мы в коридорВ длинном окне посмотретьСолнце прекрасное,Желтый по стенам узор.Бледные лица друзей,Тех, кому здесь посветлей.Ходим мы кучками, речи не вяжутся…Всех-то нас тянет к окнуТо ли себя пожалеть,То ль помечтать про «такую бы лестницу»,Про старину,Иль посмеяться, кто в смехе успелВыковать щит от томительных стрелИ дразнящих…Лучей,Тихо скользящихПо лицам людей.

ЧЬЯ КРАСНЕЙ?

Посв. Нат. Никол.

К раббину Риво некто приходил,Глася: «Назначено мне дело злое;Мне говорят, чтоб меч я обнажилНа человека. Но мерзит кривое,А повелевший смертью мне грозил,Когда ослушаюсь. Рабби, больноеУтишь мне сердце, совесть развяжи,Что ныне делать, ясно расскажи».И отвечал учитель: «Сам подумайО крови брата – иль твоя красней,Чем кровь его? Пускай злодей угрюмыйУбьет тебя – ты крови не пролей.Ждет смерть тебя иль жизнь в юдоли шумной,Не изменяй завету: “Не убий”».Так говорил смятенному Рабби.

ИЗОБРЕТАТЕЛИ

Посвящ. Ив. Евг. К.

Долой острог! Да здравствует трудовая коммуна!

Надпись на флаге

Убийство Каин изобрел(Был человек-кремень),И кроткий Авель отошел,Как гаснет вешний день.А кто решил людей согнатьОт четырех дорог?Кто первый изобрел острог?Кого мне поминать?Иль имя это сам ГосподьСкрывает от людей?Ведь Каин убивает плоть,И душу – этот змей.Еще охотнее сравнишьС косматым пауком…Он опозорил слово дом:Ни дна ему, ни крыш!Пусть он витает в пустоте,Не ступит на порог,Кто черной послужил мечте,Кто выдумал острог!

ОКНО БЕЗ РАМ

Диме

Поднявшись на этаж второй,Ты подойдешь к окну без рам,Где сквозь решетку ветр живойНесет не воздух – фимиам;И вольный виден кругозор:Площадка бега и за нейПустынных домиков узор,Дымки, а там – простор полей.И восхищенный ловит взглядВид идиллический. ВдалиНа лыжах четверо ребятЦепочкой резвой протекли.Вот сняли лыжи. На снежки.Меж ними бой уже кипит;Они задорны и легки,И верно каждый победит!Над ними веет ветерокИ тот же ветерок в окноНесет порхающий пушок,И место мне в игре дано.

ВИРГИЛИЙ. Сонет

Посвящ. Е.В. Шлоккер

Бальзам надежды он на раны пролил,В железный век мечтал про золотой,Гласил о Том, кто исцелит все болиИ успокоит мир с его тоской.Душа, влекомая к земной юдоли,Томилась неключимою рабой.Он с ней заговорил о светлой воле,О синем, что сияет над землей.Живя с природой, чуткий и пытливый,Он изучил крылатую пчелуИ возрождений символ дал нелживый.Садовому искусный ремеслу,Привил ты Риму черенок МессииИ дал Психее пару новых крылий.

ПАВЕЛ ЕФИМОВ

Влечение, а не принуждение властвует над вселенной.

Фурье

Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия