— Шустренько, шустренько. Не люблю хвастаться, но полагаю, что в своё время я был лучшим в Итоне по этой части. Если б я профессионально занялся этим, то теперь получал бы вдвое больше, чем мне платят за участие в войнах Его Королевского Величества — хотя, собственно, мне на это начхать. Как-то тухло на этом корабле, не находите? Поговорить не с кем, только вист по полпенни да конвойная служба, да присматривай за французскими прамами. Что вы скажете насчёт перекинуться в картишки?
— Капитан вернулся, вы не знаете?
— Нет. Его ещё долго не будет. У нас куча времени. Давайте в пикет.
— Я редко играю.
— Да не бойтесь вы его. В Дувр грести против отлива — дело небыстрое, а там у него сладкая такая штучка — несколько часов уж точно проторчит. Лакомый кусочек, право слово, мне б такую. Не будь он моим капитаном, я бы подумал, не отбить ли её: не поверите, как на женщин действует красный мундир. Думаю, у меня бы получилось: она приглашала всех офицеров на прошлой неделе и так на меня глядела…
— Вы случайно не имеете в виду миссис Вильерс, сэр?
— Хорошенькая молодая вдова — да, верно. Вы её знаете?
— Да, сэр: и я был бы очень огорчён, доведись мне услышать, что о ней говорят без должного уважения.
— О, ну, сэр, если вы её друг, — воскликнул Смизерс, понимающе подмигнув ему, — это дело другое. Я ничего не говорил. Рот на замок. Так что насчёт картишек?
— Вы хорошо играете?
— Я родился с колодой карт в руках.
— Должен вас предупредить, что я никогда не играю по маленькой: это скучно.
— О, я вас нисколько не боюсь. Я играл у Уайта, я играл у Элмека с моим другом лордом Крэйвеном до самого рассвета. Что скажете на это?
Прочие офицеры спустились посмотреть на игру: они следили молча до конца шестого кона, когда Стивен выложил октет, а за ним — большой кварт, и сидевший позади Пуллингс, который до желудочной колики болел за него, выпалил: «Ха-ха, зря вы связались с доктором».
— Не могли б вы помолчать, когда джентльмены играют, а? Ещё и курите эту вонючую трубку в констапельской — сидим, как в дешёвом кабаке. Как можно сосредоточиться в таком шуме? Из-за вас я сбился со счёта. Что у вас получилось, доктор?
— С репикой и капотом — сто тридцать, и, поскольку у вас не хватает двух очков до сотни — полагаю, я должен прибавить ваш счёт к своему.
— Вы не возьмёте чек?
— Мы договорились на наличные, если помните.
— Тогда мне придётся сходить за ними. Ну и обчистили вы меня. Но вы должны дать мне отыграться.
— Капитан возвращается на борт, джентльмены, — сказал старшина, заглядывая в каюту. И, снова появившись мигом позже: — С левого борта, джентльмены.
Все расслабились: капитан возвращался без церемоний.
— Я должен вас оставить, — сказал Стивен. — Благодарю за игру.
— Но не можете же вы уйти, когда выиграли все деньги, — воскликнул Смизерс.
— Напротив, — возразил Стивен. — Это самый лучший момент, чтобы уйти.
— Ну, это как-то не принято — всё, что я могу сказать. Не принято.
— Нет? Тогда, как положите деньги на стол, по карте наугад по двойной ставке, или расходимся. Но теперь уже sans revanche[101], а?
Смизерс вернулся с двумя столбиками золотых гиней, завёрнутыми в бумагу, и распечатанным третьим.
— Дело не в деньгах, — сказал он. — Дело в принципе.
— Туз, — сказал Стивен, нетерпеливо глядя на часы. — Прошу.
Сердце упало — бубновый валет.
— Теперь вам придётся взять чек на остальное, — сказал Смизерс.
— Джек, — сказал Стивен, — можно войти?
— Входи, входи, дружище, входи, — воскликнул Джек, бросаясь вперёд, чтобы проводить его к стулу. — Я тебя ещё толком и не видел — и как же я рад тебя видеть! Передать тебе не могу, что за тоска тут была без тебя! Как ты загорел!
Несмотря на почти физическую боль, которую он испытал, уловив приставший к мундиру Джека аромат — вот же неудачный подарок — Стивен почувствовал, как у него потеплело на душе. Лицо его, однако, приобрело требовательное профессиональное выражение, и он сказал:
— Джек, ты что с собой сделал? Ты побледнел, посерел — у тебя несомненно запор. Потерял не меньше двух стоунов, под глазами нездоровая желтизна. Тебя беспокоит та пулевая рана? Ну-ка, сними рубашку. Я и тогда ещё думал, что вытащил не весь свинец: всё казалось, что зонд скребёт обо что-то.