— Нет-нет. Она практически зажила. Я прекрасно себя чувствую. Это просто от недосыпа. Дёргаюсь, ворочаюсь, не могу заснуть, потом дурные сны, и я иногда просыпаюсь в ночную вахту и не могу опять заснуть — а потом весь день дурной. И чертовски не в духе, Стивен; выбираю все снасти втугую из-за пустяков, а потом жалею. Может, это печень? Вчера… нет, позавчера — был чертовски неприятный сюрприз. Я брился и думал о чем-то постороннем; а Киллик повесил зеркало позади люка, вместо обычного места. Так что я вдруг на мгновение поймал в зеркале своё отражение, как будто кто-то заглядывает со стороны. Когда я понял, что это я, то сказал себе: «С каких пор у меня такая отвратительная капральская рожа, чёрт бы её побрал?» и твёрдо решил, что впредь никогда не буду так выглядеть — это мне напомнило об этом несчастном Пиготе с «Гермионы». А этим утром она снова смотрела на меня из зеркала. Это ещё одна причина, по которой я так рад тебя видеть — ты мне дашь какую-нибудь из своих липких микстур с тройным зарядом, чтобы я мог уснуть. Не спать — страшное дело. Неудивительно, что выглядишь как капрал. И эти сны… тебе снятся сны, Стивен?
— Никак нет.
— Я так и думал. У тебя такая голова… а я вот видел один сон несколько ночей назад — про твоего нарвала, и Софи там была примешана каким-то образом. Глупо звучит, но он был настолько глубоко грустным, что я проснулся в слезах, как ребёнок. Вот, кстати.
Он потянулся назад и передал ему длинную, сужающуюся к концу костяную спираль.
Глаза Стивена заблестели; он принял её и начал медленно вертеть в руках.
— О, спасибо, спасибо, Джек, — вскричал он. — Какое совершенство — это просто зубной апофеоз.
— Там были и подлиннее, больше фатома, только без кончиков, а я подумал, что зачем тебе бесконечный рог, ха-ха-ха. — Что-то в нём промелькнуло от прежних дурачеств, и он какое-то время похрюкивал и посмеивался; глаза его стали такими же ясными и весёлыми, какими были когда-то — море веселья из мельчайшей капли остроумия.
— Это в высшей степени чудесный феномен, — сказал Стивен, лелея рог нарвала в руках. — Сколько я тебе должен, Джек?
Он сунул руку в карман и вытащил сначала носовой платок, который положил на стол; затем пригоршню золотых монет, затем ещё одну, и стал выскребать оставшиеся, подумав про себя, что глупо носить их россыпью: нужно, наверное, завернуть в бумагу.
— Господь всемогущий, — сказал Джек, уставившись на них. — Откуда это у тебя? Захватил корабль с сокровищами? В жизни никогда столько денег за раз не видел.
— Обчистил одного наглеца — он меня вывел из себя. Молодой задавака, самодовольный хлыщ в красном мундире. Лобстер, как вы выражаетесь.
— Смизерс. Но это уже азартная игра, Стивен, а не просто так.
— Ну да. Кажется, он расстроился: весь вспотел. Но у него вид состоятельного человека — всё это заносчивое высокомерие…
— У него есть частные сбережения, я знаю; но ты, должно быть, всё равно оставил его на мели: здесь же больше, чем его годовое жалование.
— Так ещё лучше. Я хотел, чтобы он пострадал.
— Стивен, я должен тебя просить больше так не делать. Он — невоспитанный щенок, я с этим я охотно соглашусь, не знаю, как он вообще попал в морскую пехоту — они же такие все из себя особенные; да только корабль и так достаточно плох, без азартных игр. Ты не дашь ему отыграться?
— Не дам. Но, поскольку ты так хочешь, я с ним больше не буду играть. Так сколько я тебе должен, друг мой?
— О, ничего, ничего. Доставь мне удовольствие, прими это как подарок. Пожалуйста. Он очень маленький, и приз его вполне покрыл.
— Так ты взял приз?
— Да. Один. И на другие нечего и надеяться — «Поликрест» любой узнает в тот момент, как только корпус покажется над горизонтом, его теперь все знают. Мне жаль, что тебя не было на борту в этот момент, хотя приз был не такой уж и ценный — я продал свою долю Паркеру за семьдесят пять фунтов, мне тогда нужны были деньги, да и он не слишком на этом нажился. Это был маленький голландский шлюп, он полз мимо Доггера с грузом досок, а мы просто ползли чуть быстрее, чем совсем медленно. Жалкий приз — на «Софи» мы б его и брать не стали — но я подумал, что нужно наконец обагрить руки. Не то чтобы мы сильно выгадали. Судно в скверном состоянии, а Харт меня просто заездил.
— Пожалуйста, покажи мне свою наградную саблю и блюдо от торговцев. Я навестил Софи, и она мне всё рассказала.
— Софи? — вскричал Джек, как будто его ударили. — О, да. Да, конечно. Ты к ней заглянул. — Он, очевидно, попытался повернуть ход своих мыслей на что-нибудь более весёлое, но не слишком преуспел. Через миг он сказал:
— К сожалению, они не здесь. У меня кончились деньги. В настоящее время они в Дувре.
— В Дувре, — сказал Стивен и на некоторое время задумался, пропуская рог нарвала между пальцев. — В Дувре. Послушай, Джек, ты идешь на безрассудный риск, так часто сходя на берег, особенно в Дувре.
— Почему это — особенно в Дувре?