Читаем Пост-капитан полностью

— Брат, я настаиваю. Будь у меня пчёлы — я бы отправил их на берег ради тебя, клянусь честью. Я ещё хотел попросить тебя оказать мне одну большую услугу. Кажется, я рассказывал тебе о том, как обедал с лордом Нельсоном?

— Не более двух или трёх сотен раз.

— Значит, я рассказывал про его изящные серебряные тарелки? Их изготовили как раз здесь. Ты не мог бы сойти на берег и заказать для меня четыре, если на них хватит этих денег? Если нет — тогда две. Их край должен изображать трос кабельной работы. Не забудешь? Край, ободок должен быть в виде троса кабельной работы. Моллет, — сказал он, повернувшись к весьма старообразному молодому человеку с редкими прямыми прядями волос, который стоял, кренясь и изгибаясь в разные стороны, рядом с первым лейтенантом. — Мистер Симмонс говорит, что ты человек со вкусом.

— О, сэр, — с негодованием воскликнул Моллет. — Я возражаю, он слишком любезен. Но в былые времена я мог слегка претендовать на это. Я внёс свою лепту в Павильон, сэр.

— Очень хорошо. Мне нужно кое-что для украшения этой каюты, понимаешь? Зеркало, да побольше. Занавески. Изящные стульчики. Возможно — как эта штука называется? пуфик. Всё, что подойдёт для молодой леди.

— Да, сэр. Я прекрасно вас понял. В каком стиле, сэр? Шинуазри, классика, Директория?

— В самом лучшем стиле, Моллет. А если сможешь подобрать несколько картин, то вообще прекрасно. С тобой отправится Бонден и проследит, чтобы всё было без этих казначейских штучек, никаких Рафаэлей вместо Рембрандтов. Кошелёк будет у него.

Последние дни пребывания Стивена на «Лайвли» были полны скуки и томления духа. Каюту снова и снова отскребали, она провоняла краской, пчелиным воском и скипидаром, парусиной; обе койки по-разному перевешивали по нескольку раз в день, расставляя вокруг них герань в фитильных кадках; и вся она стала запретной территорией, за исключением пространства, где ему приходилось спать в неприятно близком соседстве с Джеком, который храпел и кашлял всю ночь напролёт. И в то время, как общая атмосфера на корабле всё больше напоминала «Поликрест» накануне мятежа — мрачные взгляды, ропот — его капитан пребывал в назойливо-приподнятом настроении: смеялся, щёлкал пальцами и тяжело скакал по палубе. Женатые офицеры смотрели ему вслед со злобным удовлетворением, остальные — с неодобрением.

Стивен добрался до дома адмирала Хэддока и уселся вместе с Софи в беседке с видом на залив Саунд.

— Вы найдёте, что он очень изменился, — заметил он. — Возможно, вы в данный момент так не думаете, но на самом деле он во многом растерял свою прежнюю весёлость. По сравнению с собой прежним он стал мрачен и менее дружелюбен. Я особенно это заметил на этом корабле — он больше сторонится офицеров и команды. С другой стороны, он переживает разочарования более терпеливо, чем прежде; ровнее относится ко многим вещам. Действительно, должен заметить, что прежний мальчишка теперь почти исчез — определённо, пиратского молодечества времён начала нашего знакомства уже не увидишь. Но когда человек начинает изображать зрелость и нечувствительность, складывается впечатление, что он непременно становится безразличен ко многим вещам, которые приносили ему радость. Разумеется, я не имею в виду вашу милую компанию, — добавил он, заметив тревогу в её глазах. — Честное слово, Софи, вы выглядите сегодня восхитительно, — сказал он, прищуриваясь и вглядываясь в неё. — Ваши волосы… вы, видимо, их причесали? Так вот, в итоге мы имеем то, что как офицер он стал лучше, а как человек — скучнее.

— Скучнее? О, Стивен.

— Однако, должен признаться, меня беспокоит его будущее. Насколько я понимаю, со дня на день на Уайтхолле произойдут перемены. Джек недостаточно влиятелен, и хотя он, несомненно, является толковым, способным офицером — он может так и не получить другой корабль. Сейчас сотни пост-капитанов не при деле. Я проходил мимо нескольких таких — стоят на унылой облезлой лужайке с кустиками, что зовётся Плимут-Хо, и жадно смотрят на движение судов в заливе. Это временное командование скоро подойдёт к концу, и он окажется на берегу. В настоящее время на службе числятся всего восемьдесят три линейных корабля, сто один фрегат и, возможно, ещё десятка два других судов, подходящих по рангу для пост-капитана. А Джек только 587-й в списке из 639. Если бы он оставался коммандером или даже лейтенантом, было бы проще: у них гораздо больше возможностей найти место.

— Но ведь то, что генерал Обри в парламенте, определённо должно помочь?

— Определённо, если бы его можно было уговорить не раскрывать рот, тогда да. Но как раз сейчас он бьёт копытами в парламенте, настойчиво выставляя Джека отъявленным тори. А Сент-Винсент и его друзья, как вы знаете — оголтелые виги, и общее настроение на флоте в некоторой степени виговское.

— О Боже. О Боже. Но, может, он захватит какой-нибудь выдающийся приз. Он так этого заслуживает. Адмирал говорит, что «Лайвли» — один из самых лучших ходоков на свете, он от него просто в восторге.

Перейти на страницу:

Все книги серии Хозяин морей

Похожие книги