По воскресеньям во дворе устраивались развлечения. Иноземцы приглашали к себе труппы оперных певцов или смотрели на стене большие движущиеся картинки. Когда Ло Бо впервые увидел движущееся изображение черно-белого тигра, он испугался, что зверь выпрыгнет и нападет на него. Зубы твари размером были с руку мальчика, а мех блестел, как залитая солнцем трава. Ло Бо закрыл руками глаза, но Горящий Леопард рассмеялся и сказал ему, что это все ненастоящее.
Ло Бо не вспоминал ни А-ма, ни Везучего Барана. Впрочем, он и не думал, что будет по ним тосковать. Он легко забыл унижение и презрительные взгляды, которыми его провожали торговцы на рынке. Единственное, чего мальчику недоставало, так это полей. Он скучал по охоте, скучал по тем чувствам, которые переполняли его, когда он оказывался один на один с дикой природой. По ночам, лежа на верхней койке, он смотрел на щербинки на потолке и считал их, как звезды, поглаживая кроличью шкурку, пока не засыпал. Ло Бо решил, что, когда он встретится с родителями, шкурка станет для них отличным подарком. Они сразу поймут, какой толковый у них сын.
После полудня работы было немного, и потому Ло Бо решил воспользоваться свободным временем, чтобы изучить книжку с картинками, которую ему дал переводчик. В ней шла речь о волке, который жил среди собак. Собаки помогали хозяину пасти овец, и когда они достаточно доверились волку, чтобы оставить его со стадом, он убил ягненка и утащил его в лес, чтобы накормить своих детенышей. Прочитав вслух книжку и переведя ее Ло Бо, Горящий Леопард спросил:
– И в чем смысл этой сказки?
Ло Бо в ответ только пожал плечами:
– Иноземцы странные.
Переводчик заглядывал на кухню раз в месяц. Он рассказывал ребятам, как у военных идет подготовка к выступлению, давал им список заданий, например постирать офицерам постельное белье, купить на рынке рыбу определенного вида или обслужить столики на пиру в большом зале. Иногда он просто садился на ступеньки и отдыхал, покуривая сигарету.
– Мы ему по сердцу, – как-то раз сказал Ло Бо Горящему Леопарду. Они как раз вышли во двор, чтобы развесить сушиться белье.
– Не будь дураком, – покачал головой друг. – Это
Он кивнул на девушку с короткими черными волосами, стянутыми черепаховой заколкой. Она носила длинное платье ципао, а на руках ее поблескивали бирюзовые браслеты. Ее работа заключалась в том, чтобы присматривать за мальчиками, которые работали на кухне. Во время перерыва между обедом и ужином она учила их математике и чистописанию. Ло Бо хотел посидеть на одном из уроков, но он был старше остальных и решил, что девушка, скорее всего, его прогонит.
– Ему нравится госпожа Цуй? – ахнул Ло Бо. – Но почему он тогда с ней еще ни разу не заговорил?
– Стесняется. Не знает, как подойти к ней. Они ведь совсем из разных краев. – Горящий Леопард выжал офицерское кепи и повесил его сушиться на веревку. – Я его не виню. Ты только на нее погляди. На его месте сам император лишился бы дара речи.
– А еще она умная, – добавил Ло Бо. – Учит детей читать.
Горящий Леопард подкинул ногой мокрую, свернутую в ком гимнастерку, встряхнул ее, после чего повесил, украдкой бросая взгляды на госпожу Цуй. За те несколько недель, что друзья прожили здесь, Ло Бо уяснил: его другу куда сложнее приспособиться к новой жизни, чем ему. На Матушке-Горе Горящему Леопарду завидовали многие мальчишки. Дед даже подыскал нескольких девушек, чтобы Леопард выбрал себе жену, но тот сказал, что не готов связать себя узами брака, покуда не отправится в какое-нибудь путешествие с кучей приключений.
Когда ребята развесили все белье, Горящий Леопард тяжело вздохнул и покачал головой:
– Я так больше не могу. Изо дня в день мы занимаемся какой-то ерундой.
Сырая одежда покачивалась на ветру, полностью закрывая обзор, и потому мальчики не заметили пару ног, что направились к ним.
– Что это за наречие, на котором вы разговариваете? – показалась из-за простыни голова госпожи Цуй. – Вы с какой горы?
Говор девушки был странным, в нем было больше носовых звуков, чем в диалекте их деревни, но тем не менее Ло Бо ее понимал.
– С Матушки-Горы, – ответил он.
– Это самая высокая и дальняя гора в гряде Ляншань, – добавил Горящий Леопард и, немного подумав, добавил: – И самая красивая.
Госпожа Цуй улыбнулась. Ее глаза расширились и сверкнули, словно пара драгоценных камней.
– Самая высокая? Что-то сомневаюсь. Все знают, что на самой высокой горе стоит город, из которого я родом.
– А вы лоло? – спросил Ло Бо.
Госпожа Цуй не ответила. Она согнула ладонь лодочкой, повернула ее костяшками вверх и показала куда-то в область большого пальца:
– Если это гряда Ляншань, то моя родина где-то здесь. Чтобы добраться до моего дома, мне приходилось ехать в гору на осле целых два часа. А твой дом высоко?
Горящий Леопард оттолкнул Ло Бо в сторону:
– Не обращайте на него внимания. Он вообще не лоло. И дома у него нет. Мой дед в нашей деревне – старейшина. Мы живем рядом с храмом предков – выше него только небо. Я начальник стражи, которая охраняет дозорные башни и крепостные стены.