He had asked the prisoner, aboard the Calais packet, if he wanted a handy fellow, and the prisoner had engaged him. | Они ехали на пакетботе в Кале, и он сам обратился к подсудимому и спросил, не нужен ли ему расторопный слуга, и тот взял его в услужение. |
He had not asked the prisoner to take the handy fellow as an act of charity-never thought of such a thing. | Нет, он не набивался подсудимому в качестве расторопного слуги на все руки, не упрашивал взять его хотя бы из милости - ничего подобного. |
He began to have suspicions of the prisoner, and to keep an eye upon him, soon afterwards. | Подозрения у него зародились довольно скоро, и тогда он стал приглядывать за ним. |
In arranging his clothes, while travelling, he had seen similar lists to these in the prisoner's pockets, over and over again. | Не раз, чистя его платье во время путешествия, он обнаруживал у него в карманах вот такие списки. |
He had taken these lists from the drawer of the prisoner's desk. | Эти списки он взял из его письменного стола. |
He had not put them there first. | Нет, он не клал их туда заранее. |
He had seen the prisoner show these identical lists to French gentlemen at Calais, and similar lists to French gentlemen, both at Calais and Boulogne. | Он видел своими глазами, как подсудимый показывал списки, очень похожие на эти, французским джентльменам в Кале, а потом точно такие же списки другим французским джентльменам в Кале и в Булони. |
He loved his country, and couldn't bear it, and had given information. | Он любит свою родину и поэтому не мог это стерпеть и сообщил, куда нужно. |
He had never been suspected of stealing a silver tea-pot; he had been maligned respecting a mustard-pot, but it turned out to be only a plated one. | Нет, его никогда не обвиняли в краже серебряного чайника. Насчет горчичницы - да, было такое дело, только ведь тогда же и выяснилось -напраслину на него взвели, горчичница оказалась не серебряная, а только посеребренная. |
He had known the last witness seven or eight years; that was merely a coincidence. | Свидетеля, который перед ним выступал, он знает лет семь-восемь; да, просто так совпало, случайное стечение обстоятельств. |
He didn't call it a particularly curious coincidence; most coincidences were curious. | Нет, ничего особенно любопытного он в этом совпадении не видит, всякое совпадение кажется любопытным. |
Neither did he call it a curious coincidence that true patriotism was his only motive too. | А что у него тоже не было иных побуждений, кроме патриотического усердия, - это уж ничуть не любопытное совпадение. |
He was a true Briton, and hoped there were many like him. | Он истинный англичанин и уверен, что таких, как он, найдется немало. |
The blue-flies buzzed again, and Mr. Attorney-General called Mr. Jarvis Lorry. | Синие мухи снова с остервенением зажужжали, и господин главный прокурор вызвал мистера Джарвиса Лорри. |
"Mr. Jarvis Lorry, are you a clerk in Tellson's bank?" | - Мистер Джарвис Лорри, вы служащий банкирского дома Теллсон? |
"I am." | - Да |