"I was returning from France a few days afterwards, and, at Calais, the prisoner came on board the packet-ship in which I returned, and made the voyage with me."
- Спустя несколько дней после той поездки я возвращался из Франции, и в Кале подсудимый сел на тот же пакетбот, что и я, и мы вместе ехали в Англию.
"At what hour did he come on board?"
- В котором часу он взошел на пакетбот?
"At a little after midnight."
- Часов в двенадцать ночи, может быть чуть попозже.
"In the dead of the night.
- Стало быть, глубокой ночью.
Was he the only passenger who came on board at that untimely hour?"
И это был один-единственный пассажир, который явился на борт в такое неурочное время?
"He happened to be the only one."
- Да, он случайно оказался один-единственный.
"Never mind about 'happening,' Mr. Lorry.
- Не приписывайте это случайности, мистер Лорри.
He was the only passenger who came on board in the dead of the night?"
Я спрашиваю: это был единственный пассажир, явившийся на борт посреди ночи?
"He was."
- Да
"Were you travelling alone, Mr. Lorry, or with any companion?"
- Вы ехали один, мистер Лорри, или у вас были спутники?
"With two companions. A gentleman and lady.
- Двое спутников, - джентльмен и молодая леди.
They are here."
Они здесь.
"They are here.
- Они здесь.
Had you any conversation with the prisoner?"
Вы разговаривали с подсудимым во время плавания?
"Hardly any.
- Почти нет.
The weather was stormy, and the passage long and rough, and I lay on a sofa, almost from shore to shore."
Море было бурное, переезд долгий и трудный. Я лежал не вставая чуть не с самого начала и до конца путешествия.
"Miss Manette!"
- Мисс Манетт!
The young lady, to whom all eyes had been turned before, and were now turned again, stood up where she had sat.
Молодая девушка, которая недавно привлекла внимание всего зала и на которую сейчас снова устремились взоры всех присутствующих, поднялась со своего места.
Her father rose with her, and kept her hand drawn through his arm.
Ее отец поднялся вместе с ней, не выпуская ее руки, которую она продела ему под руку.
"Miss Manette, look upon the prisoner."
- Мисс Манетт, посмотрите на подсудимого.
To be confronted with such pity, and such earnest youth and beauty, was far more trying to the accused than to be confronted with all the crowd.
Стоять лицом к лицу с этим живым состраданием, пылкой юностью и красотой оказалось для подсудимого много трудней, чем стоять лицом к лицу со всей этой толпой.