I hope," bursting into tears, "I may not repay him by doing him harm to-day." | Я надеюсь, - и она вдруг расплакалась, - что не отплачу ему злом за все это и не причиню ему сегодня никакого вреда! |
Buzzing from the blue-flies. | Синие мухи так и зажужжали по всему залу. |
"Miss Manette, if the prisoner does not perfectly understand that you give the evidence which it is your duty to give-which you must give-and which you cannot escape from giving-with great unwillingness, he is the only person present in that condition. | - Мисс Манетт, если подсудимый не понимает, что вы, давая ваши показания, - а это ваша обязанность, ваш долг и вы не можете от этого уклониться, - делаете это весьма неохотно, то он здесь единственный до такой степени малопонятливый человек. |
Please to go on." | Продолжайте, прошу вас. |
"He told me that he was travelling on business of a delicate and difficult nature, which might get people into trouble, and that he was therefore travelling under an assumed name. | - Он рассказал мне, что едет по делу и что это сложное и щекотливое дело, из-за которого у других могут быть неприятности, а поэтому ему приходится путешествовать не под своим именем. |
He said that this business had, within a few days, taken him to France, and might, at intervals, take him backwards and forwards between France and England for a long time to come." | Он говорил, что он из-за этого дела вынужден был несколько дней тому назад поехать во Францию, и через некоторое время опять поедет, и что ему, может быть, еще долго придется так ездить туда и обратно. |
"Did he say anything about America, Miss Manette? | - Не говорил ли он с вами об Америке, мисс Манетт? |
Be particular." | Постарайтесь припомнить его слова в точности. |
"He tried to explain to me how that quarrel had arisen, and he said that, so far as he could judge, it was a wrong and foolish one on England's part. | - Он пытался объяснить мне, из-за чего началась распря, и сказал, что, насколько он может судить, ему кажется, что Англия в данном случае поступила неразумно и несправедливо. |
He added, in a jesting way, that perhaps George Washington might gain almost as great a name in history as George the Third. | А потом он сказал, смеясь, что имя Георга Вашингтона в истории, может быть, будет не менее знаменито, чем имя Георга Третьего. |
But there was no harm in his way of saying this: it was said laughingly, and to beguile the time." | Только никакого дурного умысла тут не было, просто он так шутил, чтобы время прошло незаметно. |
Any strongly marked expression of face on the part of a chief actor in a scene of great interest to whom many eyes are directed, will be unconsciously imitated by the spectators. | Когда на лице главного участника захватывающей сцены, на которую устремлены тысячи глаз, отражается какое-то сильное чувство, на лицах всех зрителей невольно появляется точно такое же выражение. |
Her forehead was painfully anxious and intent as she gave this evidence, and, in the pauses when she stopped for the Judge to write it down, watched its effect upon the counsel for and against. | Мучительно напряженная складка залегла у нее между бровей и не сходила с ее чела все время, пока она давала показания, или, дожидаясь, пока судья запишет их, тревожно переводила испуганный взгляд на лица адвоката и прокурора. |