Among the lookers-on there was the same expression in all quarters of the court; insomuch, that a great majority of the foreheads there, might have been mirrors reflecting the witness, when the Judge looked up from his notes to glare at that tremendous heresy about George Washington. | И такое же точно напряжение было написано и на лицах зрителей во всех концах зала, и когда судья, возмущенный чудовищной ересью насчет Георга Вашингтона, оторвался от своих заметок и с негодованием поглядел по сторонам, взгляд его словно в тысяче зеркал встретил отражение мучительной складки, повторяющееся на каждом лбу. |
Mr. Attorney-General now signified to my Lord, that he deemed it necessary, as a matter of precaution and form, to call the young lady's father, Doctor Manette. | Между тем господин главный прокурор, обратившись к судье, заявил, что для соблюдения правил судебной процедуры и порядка ради он считает необходимым допросить в качестве свидетеля отца молодой леди, доктора Манетт. |
Who was called accordingly. | Судья удовлетворил его ходатайство. |
"Doctor Manette, look upon the prisoner. | - Доктор Манетт, посмотрите на подсудимого. |
Have you ever seen him before?" | Видели вы его когда-нибудь раньше? |
"Once. | - Да, видел однажды. |
When he called at my lodgings in London. | В моем доме, в Лондоне. |
Some three years, or three years and a half ago." | Он приходил к нам года три или три с половиной тому назад. |
"Can you identify him as your fellow-passenger on board the packet, or speak to his conversation with your daughter?" | - Вы можете засвидетельствовать, что он был вашим спутником на пакетботе, подтвердить его разговор с вашей дочерью? |
"Sir, I can do neither." | - Нет, сэр, я не могу сделать ни того, ни другого. |
"Is there any particular and special reason for your being unable to do either?" | - Имеются ли какие-нибудь особые причины или исключительные обстоятельства, по которым вы не в состоянии этого сделать? |
He answered, in a low voice, | Он отвечал едва слышно: |
"There is." | - Да, имеются. |
"Has it been your misfortune to undergo a long imprisonment, without trial, or even accusation, in your native country, Doctor Manette?" | - Эта причина заключается в том, что вы имели несчастье подвергнуться длительному заключению у себя на родине без всякого обвинения и суда, доктор Манетт? |
He answered, in a tone that went to every heart, | Он повторил тихо, хватающим за душу голосом: |
"A long imprisonment." | - Длительному заключению. |
"Were you newly released on the occasion in question?" | - И в то время, о котором идет речь, вы только что были освобождены? |
"They tell me so." | - Да, так мне говорят. |
"Have you no remembrance of the occasion?" | - Вы сами ничего не помните об этом? |
"None. | - Нет, ничего. |
My mind is a blank, from some time-I cannot even say what time-when I employed myself, in my captivity, in making shoes, to the time when I found myself living in London with my dear daughter here. | У меня полный провал памяти... с каких пор, я даже не могу сказать, - я помню только, что я шил башмаки в тюрьме, а потом очутился в Лондоне возле моей милой дочери. |