My father was so reduced that I was afraid to take him out of the air, and I had made a bed for him on the deck near the cabin steps, and I sat on the deck at his side to take care of him. | Отец мой был так слаб, что я боялась увести его со свежего воздуха и устроила ему постель на палубе, у спуска в каюту, и сама села тут же рядом, чтобы присмотреть за ним. |
There were no other passengers that night, but we four. | Других пассажиров, кроме нас четверых, в эту ночь на корабле не было. |
The prisoner was so good as to beg permission to advise me how I could shelter my father from the wind and weather, better than I had done. | Подсудимый был так добр, что попросил у меня позволения помочь мне устроить отца получше, укрыть его от ветра и дождя. |
I had not known how to do it well, not understanding how the wind would set when we were out of the harbour. | Я не знала, как это сделать, потому что не представляла себе, с какой стороны будет ветер, когда мы выйдем из гавани. |
He did it for me. | Он сам за меня все сделал. |
He expressed great gentleness and kindness for my father's state, and I am sure he felt it. | Он отнесся к моему отцу с большим участием, и я уверена, что сделал это от всей души. |
That was the manner of our beginning to speak together." | С этого все и началось, а потом уж мы с ним разговорились. |
"Let me interrupt you for a moment. | - Разрешите вас прервать. |
Had he come on board alone?" | Он явился на пакетбот один? |
"No." | - Нет. |
"How many were with him?" | - Кто еще был с ним? |
"Two French gentlemen." | - Двое джентльменов, французы. |
"Had they conferred together?" | - Они беседовали с ним? |
"They had conferred together until the last moment, when it was necessary for the French gentlemen to be landed in their boat." | - Они разговаривали до самой последней минуты, пока провожающим не сказали, что пора оставить корабль и сойти в лодку. |
"Had any papers been handed about among them, similar to these lists?" | - Не обменивались ли они между собой какими-нибудь бумагами, вроде вот этих списков? |
"Some papers had been handed about among them, but I don't know what papers." | - Они передавали друг другу какие-то бумаги, только я не знаю какие. |
"Like these in shape and size?" | - Похожи они были на эти размером и формой? |
"Possibly, but indeed I don't know, although they stood whispering very near to me: because they stood at the top of the cabin steps to have the light of the lamp that was hanging there; it was a dull lamp, and they spoke very low, and I did not hear what they said, and saw only that they looked at papers." | - Возможно, но я, право, не знаю, хотя они стояли и шептались между собой тут же, возле меня, в проходе у спуска в каюты - там висел фонарь; свет от него был совсем слабый, а разговаривали они очень тихо, и я не слышала, что они говорили, видела только, что они разглядывали какие-то бумаги. |
"Now, to the prisoner's conversation, Miss Manette." | - Так, теперь перейдем к вашему разговору с подсудимым, мисс Манетт. |
"The prisoner was as open in his confidence with me-which arose out of my helpless situation-as he was kind, and good, and useful to my father. | - Подсудимый разговаривал со мной просто и чистосердечно - и он был так добр и внимателен к моему отцу. Он видел, в каком я беспомощном положении. |