Читаем Повести и рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы полностью

Старший гость

Нет, сеньора,Простите, я не сяду. Пусть сегодняОно пустует. Будет нам казаться,Что наш хозяин где-то задержалсяИ очень скоро должен появиться.Мы без него впервые собрались,И трудно привыкать к печальной мысли,Что взгляд его закрыт рукою смерти.

Анна

(садится в конце стола под портретом Командора, против центрального места, оставшегося свободным; подает знак слугам, чтобы начинали обносить гостей уже занявших свои места)

Мои друзья и гости, угощайтесь,Бокалы подымайте, пейте, ешьте.Простите, если плохо занимаетБеседа вдовья. Нелегко вдовеПоддерживать в хозяйстве тот порядок,Какой приличен рыцарскому домуДостойному.

Донна Консепсьон

(шепотом своей соседке, более молодой даме)

Как будто бы достойноБез уваженья, нарушая траур,Устраивать парадные приемы.

Донна Клара

(соседке донны Консепсьон)

Но донна Анна до сих пор во всемВела себя достойно.

Донна Консепсьон

Донна Клара!Я знаю то, что знаю.

Донна Клара

(бросив на Анну косой взгляд)

Неужели?…

Слуга

(с порога)

Маркиз Тенорио.

Анна

Проси сюда!

Дон-Жуан входит и останавливается у дверей.

Анна

(отвечая на поклон, обращается к гостям)

Позвольте вам представить, господа,Сеньора де Маранья из Севильи,Маркиза де Тенорио.(Дон-Жуану.)Сеньор,Прошу садиться.

Дон-Жуан ищет глазами место за столом и садится на центральное место. Увидев против себя портрет Командора, вздрагивает.

Анна

(слуге)

Дай вина сеньору.

Слуга подносит Дон-Жуану самый большой и лучший кубок.

Первый гость

(сосед Дон-Жуана)

Я узнаю ваш кубок. Надо вспомнитьТого, кто из него недавно пил.(Протягивает свой кубок к Дон-Жуану.)Да будет вечно дух его отважныйВитать над этим благородным домом.Да будет вечной память…

Дон-Жуан

(чокаясь с гостем)

…и покой.

Старая грандесса

(сидящая справа от Анны, шепотом, склоняясь к хозяйке)

Я плохо знаю этих де Маранья.Не Дон-Жуан ли это?

Анна

Он зовется Антонио-Жуан-Луис-Уртадо.

Старая грандесса

Ага, тогда не тот!

Донна Консепсьон

(услышав этот разговор, иронически улыбаясь, шепчет соседке)

Как раз тот самый!

Старый гранд

(своему соседу, молодому гранду)

Не знаете, чем этот де МараньяДостойнее других, что так нескромноНа это место сел?

Молодой гранд

(мрачно)

Не знаю, право.

Старый гранд

Наверно, тем, что честь его моложе,А наша уж состарилась.

Молодой гранд

Должно быть.

Донна Консепсьон

(Дон-Жуану, громко)

Скажите мне, пожалуйста, сеньор, —Вчера я расспросить вас не успела, —Мне не хотелось прерывать беседу,Которую вели вы с донной АннойНад свежею могилой Командора, —Но все-таки мне интересно знать:В каком же вы родстве между собою?

Дон-Жуан

Мы с донной Анной не в родстве.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза